Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
とげる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
occur
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 409
●Idioms, etc.
高齢で大往生をとげる:
die
peacefully
at
a
great
age
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
〜をやりとげるだけの才能が(人に)はある:
have
the
talent
to
make
such
an
ambition
work
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
あることをなしとげる:
get
from
one
place
to
another
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
どうかこうかやりとげる:
carry
a
thing
through
somehow
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 18
(人の)生活がいくつかの変化をとげる: sb’s
life
undergoes
a
number
of
changes
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
いっかな最後までやりとげたことのないクロスワード・パズル:
crosswords
never
completed
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
たくさんのことを成しとげる:
accomplish
a
great
deal
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 140
英雄の最期というやつをとげる:
die
a
hero’s
death
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 476
果敢な死をとげる:
die
a
hero’s
death
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 395
むごたらしい死をとげる:
die
violent
death
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 170
トレーニング中に大往生をとげる:
die
quietly
in
training
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 79
やりとげる:do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
最後まで投げ出さずにやりとげる:
be
in
for
the
duration
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 214
自然死をとげる:
just
plain
expire
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
どこまでもやりとげる:
pursue
sth
faithfully
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 349
めざましい飛躍をとげる:
improve
in
such
great
jumps
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 155
ものごとをぶちこわしにしないでりっぱにやりとげる:
do
things
without
making
a
muddle
of
them
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 104
陸軍で栄達をとげる:
make
one’s
mark
on
the
Army
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 28
瞑想をやりとげる:
succeed
in
one’s
meditation
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
謎の失踪をとげる:
have
mysteriously
vanished
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 278
長足の進歩をとげる:
make
great
strides
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 83
(人が)謎の死をとげる: sb’s
sudden
death
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 140
変身をとげる:
be
transformed
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 38
非業の最期をとげる:
meet
with
untimely
death
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 70
ツイート