Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
とげる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
occur
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 409

●Idioms, etc.

高齢で大往生をとげる: die peacefully at a great age ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
〜をやりとげるだけの才能が(人に)はある: have the talent to make such an ambition work ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
あることをなしとげる: get from one place to another フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
どうかこうかやりとげる: carry a thing through somehow ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 18
(人の)生活がいくつかの変化をとげる: sb’s life undergoes a number of changes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
いっかな最後までやりとげたことのないクロスワード・パズル: crosswords never completed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
たくさんのことを成しとげる: accomplish a great deal トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
英雄の最期というやつをとげる: die a hero’s death マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 476
果敢な死をとげる: die a hero’s death マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 395
むごたらしい死をとげる: die violent death ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 170
トレーニング中に大往生をとげる: die quietly in training ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 79
やりとげる:do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
最後まで投げ出さずにやりとげる: be in for the duration オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 214
自然死をとげる: just plain expire トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
どこまでもやりとげる: pursue sth faithfully ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 349
めざましい飛躍をとげる: improve in such great jumps アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 155
ものごとをぶちこわしにしないでりっぱにやりとげる: do things without making a muddle of them ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 104
陸軍で栄達をとげる: make one’s mark on the Army コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 28
瞑想をやりとげる: succeed in one’s meditation プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
謎の失踪をとげる: have mysteriously vanished ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 278
長足の進歩をとげる: make great strides 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 83
(人が)謎の死をとげる: sb’s sudden death 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 140
変身をとげる: be transformed デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 38
非業の最期をとげる: meet with untimely death 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 70
ツイート