Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ときたら
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
〜ときたら:
as
for
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 279
あの請求書ときたら、とんでもない額にのぼっているじゃないか:
the
bill
is
horrible
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
(人の)口のききやうときたら、まるで醉ひどれ: one
talk
like
a
drunken
man
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 65
ティーンエイジャーの聴衆ときたら始末におえない:
teenagers
be
never
an
easy
audience
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 46
〜する手並みときたらたいしたものだ:
be
an
expert
at
doing
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 194
(人)ときたら:
for
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 82
その努力ときたら並みたいていではない:
that
the
effort
is
great
is
obvious
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 89
あの船ときたら、癖をのみこむまでは一筋縄ではゆかん:
she
is
queer
to
handle
till
sb
know
her
way
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 186
あの請求書ときたら、とんでもない額にのぼっているじゃないか:
the
phone
bill
is
horrible
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
その返事にいっそうむっときたらしい:
be
liking
me
even
less
for
saying
that
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 41
(人の)顔ときたら一世一代の見ものだ:
have
never
seen
in
all
one’s
life
such
a
face
as
sb
make
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 25
あんたときたら:
young
man
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 114
(人の)顔つきの奇麗なことときたら、だれだって目を瞠(みは)るほどだから: sb’s
good
looks
are
really
quite
remarkable
;
everybody
notices
them
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 99
その条件ときたら〜:
on
terms
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート