Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ときたら
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

〜ときたら: as for sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 279
あの請求書ときたら、とんでもない額にのぼっているじゃないか: the bill is horrible スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
(人の)口のききやうときたら、まるで醉ひどれ: one talk like a drunken man ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 65
ティーンエイジャーの聴衆ときたら始末におえない: teenagers be never an easy audience ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 46
〜する手並みときたらたいしたものだ: be an expert at doing レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 194
(人)ときたら: for sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 82
その努力ときたら並みたいていではない: that the effort is great is obvious マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 89
あの船ときたら、癖をのみこむまでは一筋縄ではゆかん: she is queer to handle till sb know her way スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 186
あの請求書ときたら、とんでもない額にのぼっているじゃないか: the phone bill is horrible スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
その返事にいっそうむっときたらしい: be liking me even less for saying that シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 41
(人の)顔ときたら一世一代の見ものだ: have never seen in all one’s life such a face as sb make ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 25
あんたときたら: young man サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 114
(人の)顔つきの奇麗なことときたら、だれだって目を瞠(みは)るほどだから: sb’s good looks are really quite remarkable; everybody notices them ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 99
その条件ときたら〜: on terms that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
ツイート