Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ちっぽけ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
small
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 48

●Idioms, etc.

ちっぽけな怒りや欲望のためにあとさきの考えもなくなる: abandon oneself to petty rages and lusts ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 99
ちっぽけな: absurdly small 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 92
ちっぽけな空港に降りる: drop into the tiny airstrip プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
傲慢でちっぽけな精神: arrogant little minds クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
おのれのちっぽけな一面をさらけだす: reveal some small aspect of oneself クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 52
ちっぽけなお尻: little butt スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
ちっぽけな車に乗ってうろうろする: cruse around in one’s little car スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
息を吹き返してながめまわしてみると、これはまたなんともいえぬちっぽけなひどい店: come to one’s senses in a miserable little shop ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 94
痛々しいほどちっぽけな訓練所: sad little depot ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 109
そのちっぽけなもの: that little dick of yours クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
(人の)ちっぽけなおちんちん: one’s puny little dingus スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
ちっぽけな犬の糞: small dog-turd スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
ユカタン半島の先端にうかぶちっぽけな島: a hangnail on the toe of the Yucatan トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
萱ぶきのちっぽけなあばらや: a tiny thatched hovel レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 21
ほんのちっぽけな事件: some minor incident ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 230
やくたいもないちっぽけな人生に閉じこめられている: be landlocked in one’s squalid little life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
やくたいもないちっぽけな人生: one’s squalid little life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
ちっぽけなスタンド: the little stands プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
そんなちっぽけなこと: a little thing like that サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 211
ちっぽけな:little スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
ちっぽけなテリヤ: a miniature schnauzer エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 266
ちっぽけなオフィス: minuscule office プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
ちっぽけな:minuscule プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
ちっぽけなもの:pinhead DictJuggler Dictionary
ちっぽけな:pygmy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
そのちっぽけな男と一緒に住んでいる: be living with the shrimp カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 44
オハイオのちっぽけな銀行: small bank in Ohio ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 25
ちっぽけな:small 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 263
ちっぽけな:tiny スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
ツイート