Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
たりとも
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
even
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 45

●Idioms, etc.

なんぴとたりとも免れがたい: be always imperative ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 98
一瞬たりとも追跡の手を休めない: always drive sb before him ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 122
ふたりがふたりとも: both of them スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
二人の交わりに一瞬たりとも空白をはさみたくないという、恋する者の心情: a lover’s desire for constant communication ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 424
一瞬たりとも考えごとなどはしない: never consider for a moment any side of a question アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 14
ただの一枚たりとも残すことなく: every damned one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
〜を一日たりとも忘れない: know sth every day ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 204
その存在はいまだに一日たりとも(人を)離れない: be still with sb every day トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
(人が)書斎にいるときは、なんぴとたりともノックせずに入ってはならない: one does not disturb sb in sb’s study without knocking スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
一頭たりとも残さずに完全な金色の獣に変貌する: every animal is transformed into a beast of gold 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 30
自分の血は一滴たりともやれない: retain every drop of one’s own アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 12
(人が)一瞬たりとも油断がならない: have to watch sb every minute サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 255
ぐったりともたれかかる: lean back heavily アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 89
ぺかぺか消えたりともったりしている: glimmer on and off indistinctly 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 69
一瞬たりともじっとしていない低学年の子供たち: wired-up grade-schoolers フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
ツイート