Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
じゅうに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
entire
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
through
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99

●Idioms, etc.

部屋じゅうにひびく声で高圧的に呼びかける: address the room タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
そこらじゅうに結び目がつくられている: the knots are all over the place タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
そこらじゅうに貼りめぐらされた〜をにらみまわす: look around at all ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
そこらじゅうに散乱している: be all over the place タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
〜じゅうにいる: be all over ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
町じゅうに貼ってあるく: put up around town スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
人のよさそうな笑顔を顔じゅうにひろげて: in a broad, good-natured grin O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 61
警察じゅうにいる: be all over the department トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
顔じゅうに笑いをたたえる: grin from ear to ear アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 138
(人の)顔じゅうに指を走らせる: touch one’s fingers to every part of sb’s face カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
書類をびりびりに引き裂き、その紙くずをそこらじゅうにばらまく: rip the papers to shreds and fling the pieces everywhere スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
そこらじゅうに:everywhere マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
部屋じゅうにひびきわたった: filled the room デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 47
〜じゅうに広まる: all over ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 51
部屋じゅうにあふれる: pervade a room ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 237
この気分が十分身体じゅうにみなぎるのを待ちかねて: as son as one is steamed up enough to get this feeling in one シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 11
〜からはみだし、そこいらじゅうにあふれている: spill out of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
そこいらじゅうに散らばっている: spin about プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
〜と村じゅうに触れまわる: spread about the village that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 195
そこらじゅうに(人)のことをふれまわるたねを手にいれる: have a nice story to tell about sb everywhere ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 99
〜じゅうに:throughout マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
(人の)体じゅうに小麦粉をひっかける: throw flour all over sb O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 203
国じゅうにみなぎる〜: ubiquitous ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
ツイート