Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
さぐり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
inquiry
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 14

●Idioms, etc.

手さぐりでもとへもどろうとする: feel one’s way back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
(人に)さぐりを入れようとする: have the bad manners to ask sb sb’s business ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 216
足でさぐりながらスリッパを探す: blind feet seek the carpet slippers ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 289
手さぐりしている状態: black box サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 72
自分の服をさぐりはじめる: push through one’s clothes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
体をまさぐり合う: clutch at each other 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
やくざなさぐり屋: damned tout ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 14
まだ暗闇の中を手さぐりだ: be still in the dark アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 356
無言のさぐりあい: darkling learning トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
〜なのか、その理由をさぐりだす: determine why ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 306
さぐりをいれて相手の素性を知るようにと唆す: speak of espial and discovery ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 94
〜をさぐりだす: establish that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 419
(物の)実現可能性についてさぐりを入れる: take one’s soundings about the feasibility of sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 69
さぐりだそうと調べているところ: try to figure out ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
〜をさぐりだす: figure out ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
是が非でもさぐりださなければ: need to find ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
さぐりだす: find out デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 182
どんな深山幽谷もさぐりつづけてやまない: be forever hounding Nature to her deepest lairs オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
しばらく腹のさぐり合いをやる: fox around ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 123
手さぐりをはじめる: fumble around with one’s hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
さぐりを入れる: make inquiries トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
アメリカの出かたを知ろうと、さぐりを入れてくる: probe to understand the American position イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 170
さぐりを入れる:probe トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 164
さぐりを入れる:question デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
あちこちさぐりまわる: screw around トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
口ではさぐりを入れるような言葉がでる: talk around the subject 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 62
(人が)さぐりを入れてきた: ticklish inquiries from sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
手さぐりで: by touch マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 164
ツイート