Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
さぐり
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
inquiry
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 14
●Idioms, etc.
手さぐりでもとへもどろうとする:
feel
one’s
way
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
(人に)さぐりを入れようとする:
have
the
bad
manners
to
ask
sb sb’s
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 216
足でさぐりながらスリッパを探す:
blind
feet
seek
the
carpet
slippers
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 289
手さぐりしている状態:
black
box
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 72
自分の服をさぐりはじめる:
push
through
one’s
clothes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
体をまさぐり合う:
clutch
at
each
other
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 45
やくざなさぐり屋:
damned
tout
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 14
まだ暗闇の中を手さぐりだ:
be
still
in
the
dark
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 356
無言のさぐりあい:
darkling
learning
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 48
〜なのか、その理由をさぐりだす:
determine
why
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 306
さぐりをいれて相手の素性を知るようにと唆す:
speak
of
espial
and
discovery
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 94
〜をさぐりだす:
establish
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 419
(物の)実現可能性についてさぐりを入れる:
take
one’s
soundings
about
the
feasibility
of
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 69
さぐりだそうと調べているところ:
try
to
figure
out
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
〜をさぐりだす:
figure
out
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
是が非でもさぐりださなければ:
need
to
find
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
さぐりだす:
find
out
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 182
どんな深山幽谷もさぐりつづけてやまない:
be
forever
hounding
Nature
to
her
deepest
lairs
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 77
しばらく腹のさぐり合いをやる:
fox
around
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 123
手さぐりをはじめる:
fumble
around
with
one’s
hand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
さぐりを入れる:
make
inquiries
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
アメリカの出かたを知ろうと、さぐりを入れてくる:
probe
to
understand
the
American
position
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 170
さぐりを入れる:probe
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 164
さぐりを入れる:question
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
あちこちさぐりまわる:
screw
around
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 319
口ではさぐりを入れるような言葉がでる:
talk
around
the
subject
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 62
(人が)さぐりを入れてきた:
ticklish
inquiries
from
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
手さぐりで:
by
touch
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 164
『ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック』 山田優 著
ChatGPTなどの生成AIの登場によって、英語を使ったコミュニケーションに、新たな時代の扉が開きました。英語のメール、プレゼン、広告、レポート、etc...、あらゆる英語の発信に対応するためのノウハウが満載です。
ツイート