Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かぶさる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
stray
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 88
●Idioms, etc.
かぶさる:
join
in
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
(人の)心にかぶさる:
hang
in
the
back
of
one’s
mind
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
おおいかぶさる:
bend
over
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
〜におおいかぶさる:
be
bent
over
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
〜におおいかぶさる:
clamp
down
on
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 246
皿の上に覆いかぶさる:
hunker
down
close
to
the
trough
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
うす墨色の塔の上にかぶさる雨雲:
rainclouds
over
dark
towers
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
眠りが覆いかぶさる:
sleep
descends
on
sb
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 263
彼女の上にふわっと覆いかぶさる:
throw
oneself
lightly
and
easily
on
top
of
her
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 140
(人)の上に覆いかぶさる:
fall
upon
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
〜の真上からおおいかぶさる:
hang
over
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
〜にずっしりとおおいかぶさる:
lie
heavily
over
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 133
(人の)上におおいかぶさるようにしている:
hover
over
sb
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 306
ホルンにおおいかぶさるようにして吹く:
hunch
over
one’s
horn
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 167
(物に)覆いかぶさる:
hung
over
sth
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 7
覆いかぶさるもの:incrustation
DictJuggler Dictionary
(人に)覆いかぶさる:
leak
over
one
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
自分が覆いかぶさる:
lean
forward
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
〜におおいかぶさる:
lie
over
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 133
〜におおいかぶさるような感じだ:
loom
beyond
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 42
(人に)おおいかぶさる:
steal
over
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
猛烈な音量でおおいかぶさってくるディスコ・ミュージック:
the
beat
of
the
disco
music
submerging
sb
with
its
volume
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート