Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かぶさる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
stray
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 88

●Idioms, etc.

かぶさる: join in スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
(人の)心にかぶさる: hang in the back of one’s mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
おおいかぶさる: bend over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
〜におおいかぶさる: be bent over ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
〜におおいかぶさる: clamp down on ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 246
皿の上に覆いかぶさる: hunker down close to the trough フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
うす墨色の塔の上にかぶさる雨雲: rainclouds over dark towers ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
眠りが覆いかぶさる: sleep descends on sb 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 263
彼女の上にふわっと覆いかぶさる: throw oneself lightly and easily on top of her ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 140
(人)の上に覆いかぶさる: fall upon sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
〜の真上からおおいかぶさる: hang over ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
〜にずっしりとおおいかぶさる: lie heavily over ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
(人の)上におおいかぶさるようにしている: hover over sb オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 306
ホルンにおおいかぶさるようにして吹く: hunch over one’s horn プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 167
(物に)覆いかぶさる: hung over sth ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 7
覆いかぶさるもの:incrustation DictJuggler Dictionary
(人に)覆いかぶさる: leak over one トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
自分が覆いかぶさる: lean forward クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
〜におおいかぶさる: lie over ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
〜におおいかぶさるような感じだ: loom beyond ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
(人に)おおいかぶさる: steal over sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
猛烈な音量でおおいかぶさってくるディスコ・ミュージック: the beat of the disco music submerging sb with its volume プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート