Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あたらない
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
clear
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 467
miss
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 85

●Idioms, etc.

〜が見あたらないのに気がつく: observe the absence of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 264
めぼしいものは見あたらない: without noting anything else of interest ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
これという原因もみあたらないのに: without any apparent cause ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 122
人影は見あたらない: be deserted スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
雨のあたらない気持のいいところ: nice, dry, cosy place サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
人影は見あたらない: be empty スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
騒ぎたてるにはあたらない: be no reason to get so excited 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 96
それが大変だという理由はどこにも見あたらない: none of that explains why it’s so hard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
驚くにはあたらない:familiar ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
厳密にいうとギャンブルにあたらない: it is really not gamble for money スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
見あたらない: be gone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
もう何年も前から見あたらない: have been missing for years スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
もうどこにも見あたらない: no more ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
おどろくにあたらない: not surprise sb much スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
〜が見あたらない: it is no ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
〜の口実はまず見あたらない: there’s nothing that ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 284
(人の)姿が見あたらない: without seeing sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
〜は見あたらない: I don’t see any ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 388
〜ということはいささかも驚くにあたらない: be small wonder that ... オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79
〜をいぶかしく思うにはあたらない: there is nothing strange about ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 51
驚くにはあたらないことだが: not at all surprising プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 10
驚くにもあたらない: no surprise either トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
ツイート