Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
あたらない
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
clear
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 467
miss
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 85
●Idioms, etc.
〜が見あたらないのに気がつく:
observe
the
absence
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 264
めぼしいものは見あたらない:
without
noting
anything
else
of
interest
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
これという原因もみあたらないのに:
without
any
apparent
cause
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 122
人影は見あたらない:
be
deserted
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
雨のあたらない気持のいいところ:
nice
,
dry
,
cosy
place
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
人影は見あたらない:
be
empty
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
騒ぎたてるにはあたらない:
be
no
reason
to
get
so
excited
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 96
それが大変だという理由はどこにも見あたらない:
none
of
that
explains
why
it’s
so
hard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
驚くにはあたらない:familiar
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
厳密にいうとギャンブルにあたらない:
it
is
really
not
gamble
for
money
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
見あたらない:
be
gone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
もう何年も前から見あたらない:
have
been
missing
for
years
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
もうどこにも見あたらない:
no
more
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
おどろくにあたらない:
not
surprise
sb
much
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
〜が見あたらない:
it
is
no
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
〜の口実はまず見あたらない:
there’s
nothing
that
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 284
(人の)姿が見あたらない:
without
seeing
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
〜は見あたらない:
I
don’t
see
any
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 388
〜ということはいささかも驚くにあたらない:
be
small
wonder
that
...
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 79
〜をいぶかしく思うにはあたらない:
there
is
nothing
strange
about
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 51
驚くにはあたらないことだが:
not
at
all
surprising
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 10
驚くにもあたらない:
no
surprise
either
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
ツイート