Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
mash
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

mash one’s way through the thick mud: 深い泥濘の中をあえいでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 14
smash a lightbulb and slash one’s wrist: 電球を割って、それで手首を切る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 349
smash another, and another, and another, and then sth: べつの〜をたおし、つぎからつぎへとたおれて、〜を割る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
smash sb’s car: (人の)車に当て逃げをやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
smash endwise into ...: へさきから〜にたたきつけられる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 341
smash ... flat: これでもかこれでもかと叩き潰す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 245
masher:ジャガイモつぶし 辞遊人辞書
play smashmouth with ...: (人に)ゴマを擂りまくる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 148
smash sb’s face to pulp: (人の)顔をめちゃめちゃに叩き潰す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 31
smash a damn sight more than ...: たたっこわしたのは〜だけかってんだ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 380
be smashed into ...: 〜にたたきこまれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
smash into ...: 〜にたたきつけられる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 341
uncoiling and smashing everything to kingdom come: なにもかも解き放って、めちゃちゃにたたきつける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 19
smash:パンチを浴びせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 218
smash into ...: 〜に撃ち込まれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
get totally smashed: 酔いつぶれる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 235
smash:叩きこわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
smash one’s television: テレビを叩き壊す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
smash:破る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 13
smash sb like a crockery vessel: (人は)、ちょうど瀬戸物壷のように粉砕されてしまう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 132
smashed crockery: こなごなにくだけた陶器 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
smash sb’s skull with sth: (物を)(人の)頭に振り下ろす ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 85
smash open ...: 〜をはじきとばす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 222
smash into sth: 〜に衝突する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 288
smash into ...: 〜にたたき込む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
smash into ...: 〜にめり込む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 140
smash into ...: 〜をぶちぬく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
smash ... into ...: 〜を〜のなかにたたき込む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
be smashed to smithereens: 粉微塵になってしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 68
be smashed: つぶれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
be smashed: 破壊される マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 334
be just smashed by it: 本当にショックだ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 455
the smashed boot: つぶれたトランク ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
smashing:すてき レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 126
smashing:すてきな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
smashing:文句なしに最高 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
smash ... to smithereens: 〜をこっぱみじんにする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
smash squarely into ...: 〜にもののみごとに撃ち込まれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
sb’s fist smash viciously, terribly into ...: (人の)こぶしがうなりをあげて〜にめり込む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 140
ツイート