Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Fortin
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
it is comforting to do ... anyway: 〜するのがせめてもの救いだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 287
with the solidity of the bark comforting to the touch: 快い手ざわりの樹幹はどっしりとたのもしい アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 10
feel the comforting bulge of ...: 〜のふくらみに触れて気を落ち着かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
that is very comforting thought: そう思うと気が楽になる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 258
comforting:せめてもの慰め デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
it is comforting to do: 〜するのはなかなか気持がよい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
it is comforting to know that ...: 〜と思うと、何やらほっとした気持ちがする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
comforting memory of sth: 慰めとなる記憶 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
it is a comforting thought ...: 〜と思うと嬉しい フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 93
be not espeacially comforting: 気がやすまるわけでもない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 372
Working on the book was strangely comforting in the months immediately after his death: 亡くなったすぐあとにこの本に取り組むことで、不思議に心が癒された ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
a comforting place: 心なぐさむ場所 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 282
the most comforting protection: 心のやすまる守り神 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 80
be overwhelmingly comforting: こよなく心をなごませる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 549
comforting:心地よい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 15
be a comforting theory: まったく虫の良い理論だ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 68
sb found ... odd comforting: (人に)とって〜は妙に得心のいくものだった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 8
not comforting: 辛い 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 98
in a comforting kind of way: これぞまさしく〜である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
be not especially comforting: 気がやすまるわけでもない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 372
to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、暖める 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
be very comforting: なかなかどうして居心地がいい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 181
ツイート