Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
箇所
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
part
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 296
passage
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 245

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

改変箇所:alteration 辞遊人辞書
パンクの箇所:blowout 辞遊人辞書
上下二箇所でぶったぎられた: be chopped off bottom and top クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
区切る箇所:breakpoint 辞遊人辞書
無関係な箇所を削り、核心の部分には修飾を補う: discard the slack and embellish the gist オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 26
推測をたくましくせざるを得なかった箇所がいくつもある: have to do a lot of guesswork プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
あの箇所だけ汚れが甚しい: that one spot has got so grubby 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 47
問題の箇所: interesting part ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 252
目指す箇所: passage one is looking for アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 268
数箇所ではきかない: many times 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 148
一箇所にじっと佇む: stand in the same place 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 432
集団を離れて一箇所に集まる:segregate 辞遊人辞書
とかなんとかいった類の箇所だ: that sort of thing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
故障箇所を固定するテープ:tape プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
〜ゆえに不自然な箇所が見えてくる: ... make you notice the wrong things エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 101
問題の箇所へズームする: they could zoom in on interesting parts ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 252
ツイート