Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
箇所
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
part
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 296
passage
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 245
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
改変箇所:alteration
辞遊人辞書
パンクの箇所:blowout
辞遊人辞書
上下二箇所でぶったぎられた:
be
chopped
off
bottom
and
top
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
区切る箇所:breakpoint
辞遊人辞書
無関係な箇所を削り、核心の部分には修飾を補う:
discard
the
slack
and
embellish
the
gist
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 26
推測をたくましくせざるを得なかった箇所がいくつもある:
have
to
do
a
lot
of
guesswork
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
あの箇所だけ汚れが甚しい:
that
one
spot
has
got
so
grubby
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 47
問題の箇所:
interesting
part
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 252
目指す箇所:
passage
one
is
looking
for
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 268
数箇所ではきかない:
many
times
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 148
一箇所にじっと佇む:
stand
in
the
same
place
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 432
集団を離れて一箇所に集まる:segregate
辞遊人辞書
とかなんとかいった類の箇所だ:
that
sort
of
thing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
故障箇所を固定するテープ:tape
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
〜ゆえに不自然な箇所が見えてくる: ...
make
you
notice
the
wrong
things
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 101
問題の箇所へズームする:
they
could
zoom
in
on
interesting
parts
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 252
ツイート