Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
熱くなる
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
passionate
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 242

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

熱くなる: get into スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
熱くなる: heat up ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
たんに美しいというだけのものに接すると、思わず眼がしらが熱くなる: mere beauty can fill sb’s eyes with tears ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
身体がかっと熱くなる瞬間: the first blast of heat エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 170
思わず目頭が熱くなる: bring tears to sb’s eyes ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 96
燃えるように熱くなる: be burning トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 75
ふと目頭が熱くなるほどの感動を覚える: be so excited that tears would come to one’s eyes 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 280
少し胸が熱くなるような気がする: feel a thrill of excitement 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 92
胸が苦しくなり、まぶたが熱くなるのを感じる: feel one’s chest tighten, one’s eyes become moist グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 224
かっと熱くなる: get hot バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 62
恥辱で全身が熱くなる: heat of shame rushes up on sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 230
(人の)頭がちょっと熱くなる: get out of line カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
眼頭が熱くなる: feel on the verge of tears 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 59
目頭が熱くなる:wet-eyed フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
ツイート