Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
無遠慮
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
recklessly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 40
rudeness
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 410

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

無遠慮にドアを叩く大きな音がきこえた: there was a loud and authoritative tap ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 17
ライトの光が無遠慮に全身にあたる: stage lights beat down mercilessly on one’s entire body 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
無遠慮な(人): be a blunt and discourteous young man 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
無遠慮に:bluntly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
(人が)〜するのを無遠慮に待つ: wait boorishly for sb to ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 276
(人に)無遠慮な態度をとる: shove it up with sb’s butt デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 344
無遠慮に〜を口にする: be crude to say sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
無遠慮な:immodest 辞遊人辞書
(人の)無遠慮な態度を、議員が大目に見ている: put up with sb’s insolence クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 45
無遠慮な歓喜に喘いでいる:joy-flushed 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
無遠慮に(人の)意識のなかに入り込んでしまって、なかなか薄れようとしない: keep preying on one’s mind 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 126
(人を)捉えてひどく無遠慮な批評を加える: say rather unkind things about sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
(言葉が)どうかと思うほど無遠慮だ: statement is surprisingly blunt コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 62
無遠慮に眺める: stare unceremoniously 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 66
ツイート