Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
次に
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
here
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 9

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

次に出会うほどほどの相手: next reasonably acceptable person who comes along フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 44
次に謹聴しなければならない: have next to attend ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
次に控えている: come next フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
データを次に送る: pass the data on to the next ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 276
次に紹介するグラフは、もっとも衝撃的なグラフと言ってもいい: this next chart is the most dramatic ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
〜かと思えば、次には〜になる: fluctuate mercurially between ... and ... ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 236
一つの段階を終えて次に移る: graduate to the next stage of things フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
次に打つ手: one’s next move ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 58
次には〜から例のバラの花を抜き取る: presently take the rose out of ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 336
次にゆつくりと迫つて来るのは〜である: then recall ... 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 78
次に有力な産地からありったけのキャッサバを買い入れた: started buying all it could from its second-largest food-producing area ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
何人となく次から次に死んで行った: several of them died 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 226
次には:then サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
次に聞いたうわさ: next thing I hear トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 168
ツイート