Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
根っから
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
genuinely
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

根っからのラム飲み: your basic rum drinker グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 43
根っからの新聞記者だ: be a basically a reporter ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 40
根っからの勝負師: be a gambler born ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 187
根っからのしたたかな勝負師: hard-core bull-goose card whippers フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
〜を根っから信じこむ: not crazy about ... at all キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 214
根っからの: dyed-in-the-wool ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 56
根っからの楽天家: be essentially an optimist ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 367
根っからの楽天家: eternal optimist バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 246
根っからの楽天家たる(人): sb, ever the optimist オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 15
根っからの: from the word go ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 174
根っからのカントリー・ボーイ: quintessential country boy ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 34
根っからの田舎者: a real redneck ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
根っからの都会青年: a real city boy アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 330
根っからの:real アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 285
根っからのアメリカ人だ: be so American セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 226
根っからのポーランド人じゃないの: be too Polish ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 225
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート