Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
持ってくる
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
bring
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人が)姿をくらます埋め合わせに何か面白いものを持ってくる:
bring
something
back
to
justify
sb’s
absence
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 115
ここまで持ってくるのにXX年かけた:
spent
XX
years
getting
sth
all
set
up
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
(物を)持ってくる:
arrive
,
bringing
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
だいたい二分以内に持ってくる:
in
under
two
minutes
,
which
is
one’s
average
serving
time
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 122
(物を)土産に持ってくる:
bring
sth
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 262
もっとも〜を持ってくるまでもなく:
even
without
citing
the
example
of
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 88
(物を)持ってくる:
go
find
sth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 372
(人に)〜を持ってくる:
get
...
for
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 319
どこで手に入れたのか〜を持ってくる:
somehow
one
have
managed
to
obtain
sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
どんな話を持ってくる気だったかわからない:
whatever
sb
might
have
to
say
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
ウェイターにコーヒーのおかわりを持ってくるように合図する:
signal
for
more
coffee
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 418
ツイート