Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
後で
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
now
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 20

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

一同の背後で重い玄関のドアが閉まる: heavy door of the house close after them ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 58
背後で:after スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
(人の)背後で打合せをして万事を遣る: plot behind sb’s back 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 178
(人の)背後で閉められる: close behind sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
ドアは、(人の)背後で弧を描いて閉ざされる: the door swing shut behind sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
背後で糸を握る: pull the puppet strings ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
(人の)背後で: behind sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 73
背後で:behind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
背後で: behind sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
病後できる:defensible 辞遊人辞書
自分のいなくなった後で卒業してくれるよりも、丈夫なうちに学校を出てくれる: managed to graduate before I died and while I was in good health 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
後で必ず〜してくれよ: don’t forget to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 212
背後でひそひそ話を始める: mutter behind sb’s hands フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 222
後でなかなか眠れない: hard to sleep after リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 97
背後でもの音がする: hear a sound behind sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 212
お食事は三十分後でございます: dinner will be served in half an hour ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 37
背景部分を後で違う映像をはめ込めるよう覆い隠して撮影する手法:matte 辞遊人辞書
後ですぐに:presently ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 183
ちょっと黙りこんだ後で、(人は)言葉をつぐ: sb is quiet for a moment, and then one say バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 83
果てしない炎熱の砂漠を歩いて来た後で、森の緑は目に沁みるばかりだ: a jungle of green willows is shocking after the parched sterility of the endless hardpan スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 143
後であること:subsequence 辞遊人辞書
その後で:then 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
ツイート