Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
共に
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
amid
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 72
and
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
since
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 162
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
自他共に許す:acknowledged
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 263
集団と行を共にする:
act
in
concert
with
the
group
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 164
時と共ににこやかに、機嫌がよくなっていく:
become
even
more
affable
and
smiling
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
XX年一緒に夫婦として生活を共にしたあとで:
after
XX
years
of
being
married
to
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 297
(人と)生死を共にする:
cast
one’s
lot
with
sb
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 257
行動を共にする:
cast
one’s
lot
together
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 234
〜と共に〜でもある: ...
be
equaled
only
by
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 68
身振いと共に眼も心も醒める: sb’s
eyes
and
sb’s
heart
are
jerked
back
to
sobriety
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
共に虜囚の身になったという連帯感もない:
there
is
no
fellowfeeling
of
being
prisoners
together
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 139
寝食を共にして来た同僚の一人:
a
member
of
their
tightly
knit
community
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 164
起居を共にする:
live
together
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 30
(人と)昼食を共にする:
have
lunch
with
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 53
(人と)共に生きる:
share
with
sb
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
〜と共に:
as
well
as
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 34
共に働く:yoke
辞遊人辞書
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート