Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
余る
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
leave
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

余る: leave over フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
身に余るお誉めの言葉をちょうだいする: one’s abilities attract some very generous remarks カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 73
十指に余る愛玩動物を飼っている: have a dozen pets ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 106
五指に余る: half a dozen トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 70
思案に余る: be at one’s wit’s end ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 147
事は(人の)手に余る: be in over one’s head ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 303
一〇〇に余るコンピュータ・ネットワーク: a hundred other networks ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
勢い余って(人を)通り越す: hurtle on past sb ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 635
彼女は連中の手に余る: she is too much woman for them ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 47
眼に余る:objectionable 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 99
有り余る才能: obvious talent ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 196
眼に余るようになる: become too obvious 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 80
現在の自分の手に余る: beyond one’ present reserves トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
手に余る感じ:unwieldy ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 237
ツイート