Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
つまり
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
and
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 230
because
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 40
briefly
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
but
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
essentially
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 195
exactly
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 281
i.e.
   
辞遊人辞書
just
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
mean
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 132
particularly
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 370
perhaps
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 87
that
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
well
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

つまり: after all 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 30
つまり: in brief 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 86
つまり: such being the case ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 100
つまり: for example 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 128
つまり: in fact 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 49
つまり: you know トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
つまり: sth mean ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
つまり: in other words 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 109
つまり: you see アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 69
つまり: so, as you can see ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 222
つまり: in short 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
つまり: in one word スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 250
ツイート