Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
with
difficulty
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
with
difficulty
: けんめいに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
with
difficulty
: つらそうに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 284
with
difficulty
: むりをして
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 321
with
difficulty
: やっとの思いで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 340
with
difficulty
: 苦労して
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
with
difficulty
: しぶしぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 105
with
difficulty
: 辛うじて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 262
choke
sth
down
with
difficulty
: どうにも納得がいかない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 16
walk
with
difficulty
: くたびれた脚をひきずりながら来る
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 55
fraught
with
difficulty
: わずらわしさ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 80
can
with
difficulty
do
: 困難をおぼえずに〜することはできない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
remain
the
biggest
single
difficulty
with
in ...: 〜の中でも最高の難題である
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 12
have
a
certain
difficulty
with
sb’s
involvement
: (人を)入れるのは感心しない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
with
great
difficulty
check
oneself
: やっと我慢して心を押える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 102
can
have
no
conception
of
difficulty
with
which
sb’s
business
is
transacted
: とうていおわかりにならないんですよ、今(人の)業務がどんなにむずかしいことになっているか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
not
with
out
difficulty
: 多少の曲折を経て
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
with
out
a
trace
of
difficulty
: 苦にしている風はなく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 82
with
out
too
much
difficulty
: さして苦労もせずに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 160
with
much
difficulty
: ずいぶん苦労もしたし
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 76
be
with
the
greatest
difficulty
that
...: 〜がひと苦労だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 121
it
is
with
the
utmost
difficulty
one
can
coax
sb
out
again
: なだめてまた出てこさせる骨折りはなみたいていではない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 85
with
out
any
great
difficulty
: さしたる難儀もなく
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 7
with
out
much
difficulty
: 難なく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
with
some
difficulty
: ひと苦労である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 132
with
no
difficulty
: みごとに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 277
with
great
Difficulty
,
persuade
sb
to
do
: いやだという(人を)説き伏せて、〜する
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 44
with
great
difficulty
: いかにも辛そうに
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 74
with
great
difficulty
: やっと
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 234
with
great
difficulty
: 苦心惨憺して
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 9
Solarians
can
approach
each
other
with
only
the
greatest
of
difficulty
: ソラリア人同士が接近するのは至難のわざだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 135
manage
to
do
so
with
out
much
difficulty
: 事がたやすく行われる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 161
experience
difficulty
with
...: 〜に苦労する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 61
be
having
difficulties
with
...: 〜がむずかしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
mindful
of
the
secret
, sb
with
great
difficulty
check
oneself
: 秘密は守らなければならないから、(人は)やっと我慢して心を押えた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 102
with
out
the
slightest
difficulty
: 一向苦にする様子もない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 86
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
ツイート