Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
with difficulty
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

with difficulty: けんめいに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
with difficulty: つらそうに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284
with difficulty: むりをして ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
with difficulty: やっとの思いで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 340
with difficulty: 苦労して ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
with difficulty: しぶしぶ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
with difficulty: 辛うじて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 262
choke sth down with difficulty: どうにも納得がいかない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
walk with difficulty: くたびれた脚をひきずりながら来る マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 55
fraught with difficulty: わずらわしさ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 80
can with difficulty do: 困難をおぼえずに〜することはできない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
remain the biggest single difficulty within ...: 〜の中でも最高の難題である ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
have a certain difficulty with sb’s involvement: (人を)入れるのは感心しない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
with great difficulty check oneself: やっと我慢して心を押える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 102
can have no conception of difficulty with which sb’s business is transacted: とうていおわかりにならないんですよ、今(人の)業務がどんなにむずかしいことになっているか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
not without difficulty: 多少の曲折を経て 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
without a trace of difficulty: 苦にしている風はなく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 82
without too much difficulty: さして苦労もせずに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 160
with much difficulty: ずいぶん苦労もしたし ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 76
be with the greatest difficulty that ...: 〜がひと苦労だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 121
it is with the utmost difficulty one can coax sb out again: なだめてまた出てこさせる骨折りはなみたいていではない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 85
without any great difficulty: さしたる難儀もなく 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 7
without much difficulty: 難なく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
with some difficulty: ひと苦労である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 132
with no difficulty: みごとに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 277
with great Difficulty, persuade sb to do: いやだという(人を)説き伏せて、〜する スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
with great difficulty: いかにも辛そうに マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 74
with great difficulty: やっと 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 234
with great difficulty: 苦心惨憺して ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 9
Solarians can approach each other with only the greatest of difficulty: ソラリア人同士が接近するのは至難のわざだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 135
manage to do so without much difficulty: 事がたやすく行われる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
experience difficulty with ...: 〜に苦労する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 61
be having difficulties with ...: 〜がむずかしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
mindful of the secret, sb with great difficulty check oneself: 秘密は守らなければならないから、(人は)やっと我慢して心を押えた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 102
without the slightest difficulty: 一向苦にする様子もない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 86
ツイート