Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
up
beat
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
up
beat
: 明るい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
end
up
beat
en: 袋だたきにされる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
beat
oneself
up
: 自分をいじめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 140
beat
sb
up
with
the
truth
: (人に)真実をつきつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
beat
up
on
sb: (人を)折檻する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
beat
up
sb: ~を叩きのめす
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
clap
up
the
beat
: 手拍子を打つ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
beat
up
sb: (人を)痛めつける
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 20
beat
down
up
on ...: 〜を照し出す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 41
be
beat
en
up
: 暴行を受ける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 281
be
badly
beat
en
up
by
sb: (人に)袋叩きにされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 455
beat
-up
old
straw
baskets
: くたびれた古い麦わらの籠
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
a
beat
-up
Volvo
: ぽんこつのヴォルヴォ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
poor
old
beat
-up
clarinet
player
: 気の毒みたいなやつれた年よりのクラリネット吹き
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 118
beat
-up
jacket
: よれよれのジャケット
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
beat
-up
little
Yugo
: ガタピシのユーゴ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
beat-up:チャチな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
beat-up:着古しの
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 141
be
pretty
beat
-up: だいぶ疲弊している
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 241
beat
-up-looking
old
horse
: くたびれたみたいな古い木馬
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 328
kind
of
beat
up: かなりのポンコツ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 179
catch
one’s
up
beat
mood
: (人の)上機嫌が伝わる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 358
seem
up
beat
and
cheerful
: 元気で活発そうに見える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 80
ask
in
a
deliberately
up
-beat
voice
: ぐっと陽気な口調で聞く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 172
one’s
beat
ing
up
of
sb
has
been
discreet
: 慎重に(人を)叩きのめしたらしい
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 179
be
in
a
far
more
up
beat
mood
than
sb
expected
: 思いがけず陽気な顔つきになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 123
Let’s
Beat
Up
Grandma
: おばあちゃんを叩きのめそうぜ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
grinning
negroes
beat
monotonously
up
on
copper
drums
: 歯をむきだして笑っているニグロが単調なリズムで銅鼓を叩いている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 198
up
beat
mood
: 上機嫌
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 358
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート