Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
undoubted
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
まぎれもない
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 351
損の行かない
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 8
文句なく
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 142
●Idioms, etc.
be
undoubted
ly
black
but
also
agreeably
young
: 色こそ黒いが若き
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 407
almost
undoubted
ly: ちがいない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
undoubted
ly
drawn
here
by
the
powerful
magnet
of
revulsion
and
attraction
: 明らかに怖いもの見たさだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 67
undoubted
ly sb
would
be
just
as
clever
in
doing
...: 〜するときだってぬかりはあるまい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 436
be
undoubted
ly
encouraged
by
the
improving
weather
: 天候が回復してきたのに気をよくしたのだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
Mao
was
undoubted
ly
an
extraordinarily
powerful
figure
whose
actions
had
direct
consequences
for
1
billion
people
: 毛沢東は間違いなく非凡な力を持ったリーダーで、その行動は10億人の人生に大きな影響を与えた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
undoubted
ly
respond
in
some
fashion
to
...: 多大の感銘を抱くことは間違いない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 38
undoubted
ly
live
in
...: 〜に根をはやしかねない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
undoubted
ly
love
: 盲目的に愛する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
sb
would
undoubted
ly
receive
a
50
pence
tip
: (人は)確実に五十ペンスのチップにありつくことになるだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 136
it
is
undoubted
ly
a
day
sb
take
very
seriously
: この日を特別あつかひしてゐることは、かへつてかういふところによく出てゐるやうな気がする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 82
sth
undoubted
ly
strike
sb
as
...: (人が)(〜を見て)〜と思いこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
undoubtedly:〜しなかったはずはない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
undoubtedly:〜だろう
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 208
undoubtedly:〜にちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
undoubtedly:〜に違いない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
undoubtedly:〜に他ならない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 155
undoubtedly:〜は目に見えている
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 268
undoubtedly:〜らしい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 98
undoubtedly:おそらく〜であろう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 10
would
undoubted
ly
have
taken
one’s
own
life
: きっと(人は)自殺していただろう
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
undoubtedly:きっと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
undoubtedly:そりゃそうだが
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 264
undoubtedly:たしかに〜に相違あるまい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 109
undoubted
ly sth: 〜にちがいない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 467
undoubtedly:どうしても
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 137
undoubted
ly
dangerous
sth: どう見ても危なっかしい〜
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 220
undoubtedly:なるほど
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 165
undoubtedly:ほかでもない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 11
undoubtedly:まぎれもない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 121
undoubtedly:まぎれもなく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 77
undoubtedly:まさしく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 168
undoubtedly:まずまちがいない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 100
undoubtedly:むろんだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 61
undoubted
ly
employ
one’s
usual
techniques
: いつもの手を使ったにちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 55
undoubtedly:想像に難くない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
undoubted
ly ...: 〜だと断定できる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 62
undoubtedly:必ず
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 214
undoubtedly:目に見えている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 76
what
one
do
undoubted
ly
is
to
do
: (人が)〜しているのはまちがいない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
even
though
undoubted
ly
a
child
: たとえ頑是ない子供であるにしても
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 170
be
undoubted
ly
he
husband
for
sb: 〜の夫になる男は〜をおいて他にない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 267
ツイート