Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
take
a
look
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
take
a
look
: ひとにらみする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 199
take
a
look
: 見たまえ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
take
a
look
: 見てみて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
take
a
look
a
round
to
see
...: 〜かを見きわめる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 156
go
in
...
a
nd
take
a
look
a
round: (場所)に行って、中を見せてもらう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 573
a
sk sb
to
take
a
look
a
t ...: 〜とのご対面をねがう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 220
can’t
resist
; one
have
to
take
a
look
: 誘惑にかられて見てしまう
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
decided
to
take
a
look
: 見てしまった
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 159
take
a
look
a
t sb’s
face
: (人の)顔色を見る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 199
take
a
look
a
t sth: (物を)一瞥する
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 5
take
a
look
in
sth: 〜を覗いてみる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 235
take
a
look
to
see
: 偵察する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 33
take
a
look
round
sb’s
place
: (人の)家んなかをのぞく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
take
a
look
in
...: 〜をとっくり見まわしてみる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 237
take
a
look
a
t sth: 〜をごらんなさい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 56
take
a
look
a
t ...: 〜をのぞく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 248
take
a
look
a
t ...: 〜を開く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
take
a
look
a
t ...: 〜を調べかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 360
take
a
nother
look
a
t ...: 〜を見なおす
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 152
take
a
nother
look
a
t ...: ふたたび〜に眼をやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
take
a
nother
good
hard
look
a
t sb’s
face
: (人の)顔を改めてまじまじと眺める
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 255
take
a
more
careful
look
a
t sb: (人を)しげしげとみつめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 288
without
so
much
a
s
a
caretaker
to
look
a
fter sth: 〜の手入れをする者とてなく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 55
take
a
close
look
: じっくり見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 140
one’s
face
take
s
on
a
concerned
look
: うれい顔になる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 144
take
a
good
look
a
t
the
whole
motley
crowd
: 端から端までつぶさに観察する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 173
take
a
good
deal
of
look
ing
a
fter: 守をするのにはだいぶ手がかかる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 140
one’s
eyes
take
on
a
look
which
...: 眼に〜のような色を宿す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
take
one’s
first
long
look
a
t ...: 改めて〜を見る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 165
take
a
fresh
look
into
...: あらためて、〜を覗いてみる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 234
take
a
fresh
look
a
t sb: あわてて、改めて(人の)顔をじっと見る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 80
take
a
good
long
look
while
you’re
a
t
the
mirror
: 自分がどんな恰好をしているかせいぜい見ればいい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 275
take
a
good
look
a
t ...: 〜をようく見ろ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 241
take
a
long
hard
look
a
t sb: しばらく(人を)見すえる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 320
take
one
last
look
a
t ...: 去り際に〜を名残り惜しげに一瞥する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 94
take
one
last
look
st sb: (人に)最後の一瞥をくれる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 142
take
a
lengthy
look
a
t sb: (人を)たっぷり観察する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 285
take
one
look
a
t ...: 〜を一目見る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 66
take
a
second
look
: よく見る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 147
take
a
lot
of
look
ing
a
fter: 手がかかる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 61
take
a
good
look
a
t ...: 〜をよく調べる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 348
look
for
ways
to
take
sb
under
one’s
wing
: 何かと(人を)かばう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 15
do
sth
before
one
take
a
second
look
a
t
me
: (人は)私を一目みるなり(物事を)する
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 21
take
studied
look
a
t ...: 〜をとっくりながめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 119
take
on
mournful
look
: 悲しげな色を浮かべる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 52
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート