Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
take a look
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

take a look: ひとにらみする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 199
take a look: 見たまえ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
take a look: 見てみて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
take a look around to see ...: 〜かを見きわめる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 156
go in ... and take a look around: (場所)に行って、中を見せてもらう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
ask sb to take a look at ...: 〜とのご対面をねがう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 220
can’t resist; one have to take a look: 誘惑にかられて見てしまう 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
decided to take a look: 見てしまった 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 159
take a look at sb’s face: (人の)顔色を見る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 199
take a look at sth: (物を)一瞥する O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 5
take a look in sth: 〜を覗いてみる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 235
take a look to see: 偵察する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 33
take a look round sb’s place: (人の)家んなかをのぞく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
take a look in ...: 〜をとっくり見まわしてみる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 237
take a look at sth: 〜をごらんなさい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 56
take a look at ...: 〜をのぞく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 248
take a look at ...: 〜を開く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
take a look at ...: 〜を調べかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360
take another look at ...: 〜を見なおす 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 152
take another look at ...: ふたたび〜に眼をやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
take another good hard look at sb’s face: (人の)顔を改めてまじまじと眺める 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 255
take a more careful look at sb: (人を)しげしげとみつめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 288
without so much as a caretaker to look after sth: 〜の手入れをする者とてなく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 55
take a close look: じっくり見る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
one’s face takes on a concerned look: うれい顔になる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 144
take a good look at the whole motley crowd: 端から端までつぶさに観察する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 173
take a good deal of looking after: 守をするのにはだいぶ手がかかる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 140
one’s eyes take on a look which ...: 眼に〜のような色を宿す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
take one’s first long look at ...: 改めて〜を見る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 165
take a fresh look into ...: あらためて、〜を覗いてみる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 234
take a fresh look at sb: あわてて、改めて(人の)顔をじっと見る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 80
take a good long look while you’re at the mirror: 自分がどんな恰好をしているかせいぜい見ればいい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 275
take a good look at ...: 〜をようく見ろ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
take a long hard look at sb: しばらく(人を)見すえる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 320
take one last look at ...: 去り際に〜を名残り惜しげに一瞥する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 94
take one last look st sb: (人に)最後の一瞥をくれる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
take a lengthy look at sb: (人を)たっぷり観察する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 285
take one look at ...: 〜を一目見る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 66
take a second look: よく見る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 147
take a lot of looking after: 手がかかる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 61
take a good look at ...: 〜をよく調べる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 348
look for ways to take sb under one’s wing: 何かと(人を)かばう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
do sth before one take a second look at me: (人は)私を一目みるなり(物事を)する オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 21
take studied look at ...: 〜をとっくりながめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 119
take on mournful look: 悲しげな色を浮かべる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 52
ツイート