Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
spat
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ぺっと吐く
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
口論
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
●Idioms, etc.
bespattered:泥にまみれた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
spat
tered
blood
: 点々と滴った血
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 58
sth
bring
on
a
fresh
spat
e
of
sobbing
: 〜が、ふたたび(人の)すすり泣きに火をつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
a
noted
crosspatch
: 名代のがみがみ屋
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 19
despatch:急送
DictJuggler Dictionary
despatch:殺害
DictJuggler Dictionary
despatch:速達便
DictJuggler Dictionary
despatch:派遣
DictJuggler Dictionary
one’s
birth
, one’s
indolence
,
the
good
English
of
one’s
despatches
: (人の)家柄や怠け癖、(人が)作成する報告書の申し分ない言葉遣い
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 52
the
method
one
used
to
dispatch
sb: あのとどめのさしかた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
dispatch
from
...: (場所)からのレポート
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 35
with
too
much
dispatch
: あまりにも急速に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
dispatch:交換手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
dispatch:送る
DictJuggler Dictionary
dispatch:通信文
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
dispatch
special
forces
to
...: 精鋭部隊を〜に派遣する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 85
AP
dispatch
: APの配信した記事
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
with
such
dispatch
: あれだけ手際よく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
with
some
dispatch
: かなりのスピードで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
the
sun
set
with
dispatch
: 太陽はあっけなく姿を隠した
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 173
the
dispatch
office
empty
: 交換手が出はらっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
have
been
dispatched
in
front
to
do
his
best
alone
: 先にすっ飛ばさせ、ひとりでうまく立ちまわらせる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 278
dispatch
sb
with
the
same
request
: (人を)仲に立ててその希望を伝える
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 13
dispatch
sb
to
...: (人を)〜へやる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 53
dispatcher:交換手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
dispatcher:交換台
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
a
rookie
dispatcher
: 新米の通信指令係
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 14
disspate
one’s
talent
in
dribs
and
drabs
: 才能を細かくまきちらす
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 12
dynamic dispatch:動的ディスパッチ
DictJuggler Dictionary
a
spat
e
of
game
shows
: クイズ番組
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 37
not
just
spat
ter
with
mud
: 泥のしみ、などというなまやさしいものではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
no
spat
ial
perception
: スペース感覚ゼロ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 239
the
spat
e
of
...: 頻発している〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 9
a
spat
e
of
urgent
gossip
: べちゃべちゃと余念のない噂話
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 304
spatially:空間的に
DictJuggler Dictionary
spatially:場所的に
DictJuggler Dictionary
great
drops
spat
ter
against
...: 大粒の雨が〜にしぶきをあげる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 70
be
spat
tered: 飛ばっちりを受ける
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 16
there
are
no
more
spat
s
and
squabbles
: 小ぜりあいもいがみ合いも、もはや起こらない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 81
ツイート