Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rip off
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

rip off: ひき破る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
strip off a layer of clothes: 着ている服を一枚ずつ脱いでいく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
Some dishonest business was trying to rip off UNICEF: 悪徳企業がユニセフから甘い汁を吸うつもりだな ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
drip off the table and onto the linoleum: テーブルの上からリノリウムの床にしたたり落ちる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
strip off one’s pajamas energetically: パジャマをいきおいよく脱ぐ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 223
rip off a password file: パスワード・ファイルをあさる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
strip off: 〜をはずす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
trip off one’s tongue: 〜がぺらぺらだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men )
strip the cap off one’s head: 帽子をむしりとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 334
rip the cherry, familial smiles off their fucking faces: 愛想のいい、いかにも身内ぶった微笑みを、そのろくでもない顔から剥ぎ取る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
offer in much detail a description of sth: (〜が)綿々と綴られる 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 157
pull gloves off with one’s teeth rather than simply stripping them off hand-for-hand: 手袋をぬぐとき、ふつうなら手を使うはずの(人が)歯を使う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
rip up the offending plants and trounce them: 問題の花を引き抜き、踏みつぶす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
a huge shark is ready to rip sb’s ass off: 巨大な鮫がいまにも尻の肉を噛みちぎりにくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
rip ... off ...: 〜から〜をひっぺがす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
be out to rip sb off: やらずぶったくり フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 92
have not be offered many scripts: 役があまりつかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 35
hadn’t taken the tags off one’s sergeant’s stripes yet: (人は)まだ刑事になりたてのホヤホヤだった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
strip sth off ...: 〜をとりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
ツイート