Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
right off
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

right off: いくばくもなく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 272
right off: 簡単に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
right off: まず 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
right off the bat: いますぐ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 309
first thing right off the bat: 〜したとたん、まず最初に タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
beat ... right off ...: 〜からひっぱがす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
turn right off the bridge: 橋を渡って右折する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
be right off the wall: 言語道断だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 296
want sb to understand right off: これだけは承知してもらう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 155
prick bright beams of light off sth: 〜のまばゆいあかりに照らしだされて、〜の輪郭が浮かび上がる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
offer benedictions left and right: 誰彼の別なく祝福を与える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 193
make sure that the right body go off to the right family: 遺族に間違いのない遺体が届くようにする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 274
a bright young army officer: 若手で切れそうな軍情報将校 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 38
cut off ... right away: 即座に〜を遮る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
pivot on one’s left foot and drive off the right: 左足を軸に右足が地を蹴る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
frighten off sb: (人を)尻ごみさせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 100
be supposed to get one’s mind off one’s troubles, right: 気分転換をしろといわれている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
look right at home in this kind of office: この手のオフィスとは最高に相性が良さそうだ レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 104
off to the right on the road: 道路の右端に寄せて デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
off to the right are sth: 右手に(物)が見える 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 214
be offset perfectly by the earring in one’s right ear: 右耳につけたピアスとの組み合わせは絶妙だ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 111
be right back where one left off: 元の木阿弥じゃないの レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 338
set off slowly down the right hand fork: 悠然と右側の道に入る マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 24
ツイート