Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
receive sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

receive sb: 通す 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 140
receive sb: (人を)迎える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 192
in one’s normal manner, one receive sb: 知らん顔で(人を)迎える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
receive sb’s praise: (人から)ホメられる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 109
be in readiness to receive sb: (人を)待ち受ける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
receive sb with respectful welcome: 恭しく歓迎する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings )
receive a friendly phone call from sb: (人から)うれしい電話をもらう ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
receive choruses of praise from sb: 口をそろえて称賛してくれる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 44
have never received such cordial treatment from sb: 今まで(人から)こんな手厚い扱いを受けたことはない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
have not received any direct word of sb: 本人からの連絡はなにもない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 330
receive an extra share of sb’s attention: (人)から特別に目をかけられている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 55
receive no helpful response from sb: (人が)あいづちを打ってくれない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 9
sb’s voice, sounding instant friendship in the depths of the receiver: いきなり受話器の底でひびいた(人の)声 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 14
receive the latest news of sb: (ひとの)近況をきいてやる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
receive news from sb: (人から)ニュースを聞く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
sb would undoubtedly receive a 50 pence tip: (人は)確実に五十ペンスのチップにありつくことになるだろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 136
receive sth through sb: (人に)(物を)送ってもらう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
receive from sb: 〜から届く サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 156
have been on both the giving and receiving end of telephone calls that break sb’s sleep: 電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
receive no suspension of judgment from sb: ただちに(人)から判決を受ける ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 244
the shabby treatment sb have received: 〜がうけたつらい仕打ち マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
ツイート