Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
read through
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

read through: 目を通す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 163
read through all ...: 一通り読んでおく 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 22
sb’s fame spread throughout the area: (人の)名が近隣に聞こえる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 103
tread through the path of light: 光を浴びて歩く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
be spread throughout the nation: 日本中へ知れ渡る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
spread through ... like wildfire: 〜の中に一瞬のうちに広まる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
thread through sth: (物)の間をぬうようにしてはりめぐらされる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 147
throughout the breadth of Britain: 英国全土に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 236
be the one topic of conversation through the length and breadth of England: イングランドじゅうがその噂でもちきっている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 8
thread one’s way through a crowd: 人ごみをぬって歩く 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 117
readily respond to sb’s drawing sb’s arm through one’s: (人が)二人の腕を組み合わせるのにも、快くされるままになっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 87
be ready to learn to see the world through sb’s eyes: (人の)目を通して世界を眺める心の準備ができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
quickly read ... through: 〜にちょっと眼を通す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 256
read sth through: 〜に目を通す 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 138
spreading virus of good feeling that ripples through the city: (人に)感染した「いい気分」のウイルスがニューヨークの街中へさざ波のように広がっていく バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 4
there is no thread running through them: つながりはない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 112
a thread of nervousness runs through it: 声にはいちまつの不安が見え隠れしている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 144
tread slowly through ...: 〜では足どりがにぶる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 165
ツイート