Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
read
through
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
read
through
: 目を通す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 163
read
through
all
...: 一通り読んでおく
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 22
sb’s
fame
spread
through
out
the
area
: (人の)名が近隣に聞こえる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 103
tread
through
the
path
of
light
: 光を浴びて歩く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
be
spread
through
out
the
nation
: 日本中へ知れ渡る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
spread
through
...
like
wildfire
: 〜の中に一瞬のうちに広まる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
thread
through
sth: (物)の間をぬうようにしてはりめぐらされる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 147
through
out
the
breadth
of
Britain
: 英国全土に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 236
be
the
one
topic
of
conversation
through
the
length
and
breadth
of
England
: イングランドじゅうがその噂でもちきっている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 8
thread
one’s
way
through
a
crowd
: 人ごみをぬって歩く
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 117
read
ily
respond
to
sb’s
drawing
sb’s
arm
through
one’s: (人が)二人の腕を組み合わせるのにも、快くされるままになっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 87
be
read
y
to
learn
to
see
the
world
through
sb’s
eyes
: (人の)目を通して世界を眺める心の準備ができる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
quickly
read
...
through
: 〜にちょっと眼を通す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 256
read
sth
through
: 〜に目を通す
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
spreading
virus
of
good
feeling
that
ripples
through
the
city
: (人に)感染した「いい気分」のウイルスがニューヨークの街中へさざ波のように広がっていく
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 4
there
is
no
thread
running
through
them
: つながりはない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 112
a
thread
of
nervousness
runs
through
it
: 声にはいちまつの不安が見え隠れしている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 144
tread
slowly
through
...: 〜では足どりがにぶる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 165
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート