Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
mean
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
mean
to
do
: 〜したいというところがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
mean
to
do
: 〜してみたいと思う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 152
mean
to
do
: 〜しようと思っていたことがある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 144
mean
to
do
: 〜するつもりである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 150
mean
to
do
: 〜する気である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 379
mean
to
do
: 〜する魂胆
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 66
mean
to
do
: するつもりだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
if
sb
mean
to
do
...: 〜するということは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
really
do
mean
to
do
: 全く〜する気でいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
mean
to
do
just
as
much
as
can
be
: ほんとうに〜する気だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 182
do
not
mean
to
do
: 〜する気はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
mean
to
do
...: 〜が狙いだ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 16
do
n’t
mean
to
do
: 〜するのは本意でない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
mean
to
do
...: 本気でやってる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
do
n’t
mean
to
do
: 〜するつもりなんて毛頭ない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
as
one
mean
to
do
: 念願通り
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 375
seek
a
mean
s
of
atoning
for
the
wrong
one
have
do
ne: 罪滅ぼしをする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 269
simply
to
do
sth
do
es
not
automatically
mean
sth: 〜したからといって、それですぐ〜というわけにはいかない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 119
Don’t
be
mean
to
Grandma
: グランマにひどいことを言わないで
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
as
though
mean
to
charge
it
,
crash
it
do
wn: 今にもドアに体当りして押し倒さんばかりの剣幕になる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 22
be
determined
to
do
even
if
it
mean
s ...: 〜になるのを覚悟のうえで、〜しようとしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 449
far
from
cheering
sb
up
as
they
are
mean
t
to
do
: 意図に反してかえって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
Sitting
at
it
felt
natural
,
like
something
I
was
mean
t
to
do
: その前に座ると、まるでそれが私の役目であるかのようにしっくりときた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
do
not
mean
to
upset
sb
further
: お腹立ちをあおる気はないんです
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
It
mean
s
being
happy
to
say
“I
do
n’t
know”
: 堂々と「知りません」と言えることだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
I
do
n’t
mean
to
intrude
: ちょっとよろしいでしょうか
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 431
somebody
mean
t
to
do
it
: だれかが、その気でやったことなのよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 331
that
do
esn’t
mean
anything
to
sb: チンプンカンプンだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 53
sb
do
not
mean
what
sb
seem
to
mean
: この言葉になんらかの含みがある
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 31
I’m
mean
t
to
do
: 〜することになっている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 252
have
the
mean
s
to
do
...: 何とか〜していけるようになる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 30
have
not
mean
t
to
do
: 〜するのは計算外だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
have
been
mean
ing
to
do
...: 〜しなきゃと思ってた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
do
n’t
want
to
be
mean
: (人に)優しく接しようとする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
do
n’t
mean
anything
to
sb: (人に)とっちゃあなんでもない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 59
do
es
this
mean
anything
to
you
?: なんのことかわかります? これ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 77
do
not
mean
to
say
that
...: と云って〜していたわけではない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
do
not
mean
to
be
a
pill
: 悪気ではない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 240
be
not
mean
t
to
do
: 〜することの許されぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 185
be
mean
t
to
do
: 〜するためのものである
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 24
be
mean
t
to
do
: 〜するはずだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 19
felt
natural
,
like
something
I
was
mean
t
to
do
: まるでそれが私の役目であるかのようにしっくりときた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
do
not
mean
to
patronize
: 先輩風を吹かせるつもりはない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 180
ツイート