Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
mean to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

mean to do: 〜したいというところがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
mean to do: 〜してみたいと思う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
mean to do: 〜しようと思っていたことがある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 144
mean to do: 〜するつもりである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
mean to do: 〜する気である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 379
mean to do: 〜する魂胆 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 66
mean to do: するつもりだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
if sb mean to do ...: 〜するということは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
really do mean to do: 全く〜する気でいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
mean to do just as much as can be: ほんとうに〜する気だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 182
do not mean to do: 〜する気はない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
mean to do ...: 〜が狙いだ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 16
don’t mean to do: 〜するのは本意でない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
mean to do ...: 本気でやってる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
don’t mean to do: 〜するつもりなんて毛頭ない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
as one mean to do: 念願通り レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 375
seek a means of atoning for the wrong one have done: 罪滅ぼしをする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
simply to do sth does not automatically mean sth: 〜したからといって、それですぐ〜というわけにはいかない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 119
Don’t be mean to Grandma: グランマにひどいことを言わないで ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
as though mean to charge it, crash it down: 今にもドアに体当りして押し倒さんばかりの剣幕になる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 22
be determined to do even if it means ...: 〜になるのを覚悟のうえで、〜しようとしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 449
far from cheering sb up as they are meant to do: 意図に反してかえって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
Sitting at it felt natural, like something I was meant to do: その前に座ると、まるでそれが私の役目であるかのようにしっくりときた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
do not mean to upset sb further: お腹立ちをあおる気はないんです タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
It means being happy to say “I don’t know”: 堂々と「知りません」と言えることだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
I don’t mean to intrude: ちょっとよろしいでしょうか バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 431
somebody meant to do it: だれかが、その気でやったことなのよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 331
that doesn’t mean anything to sb: チンプンカンプンだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 53
sb do not mean what sb seem to mean: この言葉になんらかの含みがある ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 31
I’m meant to do: 〜することになっている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 252
have the means to do ...: 何とか〜していけるようになる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 30
have not meant to do: 〜するのは計算外だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
have been meaning to do ...: 〜しなきゃと思ってた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
don’t want to be mean: (人に)優しく接しようとする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
don’t mean anything to sb: (人に)とっちゃあなんでもない アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 59
does this mean anything to you?: なんのことかわかります? これ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 77
do not mean to say that ...: と云って〜していたわけではない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
do not mean to be a pill: 悪気ではない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 240
be not meant to do: 〜することの許されぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 185
be meant to do: 〜するためのものである 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 24
be meant to do: 〜するはずだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 19
felt natural, like something I was meant to do: まるでそれが私の役目であるかのようにしっくりときた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
do not mean to patronize: 先輩風を吹かせるつもりはない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 180
ツイート