Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
matter of fact
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

matter of fact: そういえば ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
and as a matter of fact: では、はっきり言いましょう バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 399
as a matter of fact: たしかに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
as a matter of fact: 正直なところ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 32
as a matter of fact one tends to do: かえって〜な位だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
as a matter of fact: そりゃ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 55
as a matter of fact: たしか サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 27
as a matter of fact: ちゃんと レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 451
as a matter of fact: とはいうものの 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 46
as a matter of fact: どうせ 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 21
as a matter of fact: ほんとを言うと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
as a matter of fact: 現に 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 7
as a matter of fact ...: 〜していた 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 60
as a matter of fact ...: 〜のである アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 27
just a matter-of-fact command: ただ当たり前に命令するだけ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 510
be dully matter-of-fact: 淡々と無感動に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
Abruptly sb’s tone of voice shifted from expansive to matter-of-fact: (人の)口調は突然、大言壮語調から実務的なそれに変った。 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 294
sb’s reply is matter-of-fact and heart-breaking: (人の)返答は単純直截にして悲痛なものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
implacably matter-of-fact voice: やりきれないほどそっけない口ぶり サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 127
keep one’s tone matter-of-fact: 淡々とした口ぶりをくずさない クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 149
matter-of-fact:こともなげだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 564
matter-of-fact:平然としている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 344
seem completely matter-of-fact: まったく無頓着な様子だ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 131
in a surprisingly matter-of-fact way: 案外なんでもなく 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 115
declare in the same matter-of-fact tone: こともなげにいう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 217
be very matter-of-fact: 余分な感情をはさまない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
state matter-of-factly: あっさり言う マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 278
nod matter-of-factly: あっさりうなずく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
say matter-of-factly: あっさりといってのける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 386
offer matter-of-factly: さりげなくいう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 15
say matter-of-factly: そっけなく言う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 331
speak quickly and matter-of-factly: とり急いで事実だけを述べる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 61
reply matter-of-factly: 素気ない声で尋ねる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 53
matter-of-factly:淡々と クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 83
reply matter-of-factly: 低く答える 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 466
speak matter-of-factly as if one know the whole story: 万事わかっているのか、当然のことのようにいう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 295
say matter-of-factly: あっけらかんとした口調で答える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 393
be being one’s most medically matter-of-fact: 医者として事務的に対処しようとする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 81
ツイート