Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
matter
of
fact
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
matter
of
fact
: そういえば
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 82
and
as
a
matter
of
fact
: では、はっきり言いましょう
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 399
as
a
matter
of
fact
: たしかに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
as
a
matter
of
fact
: 正直なところ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 32
as
a
matter
of
fact
one
tends
to
do
: かえって〜な位だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
as
a
matter
of
fact
: そりゃ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 55
as
a
matter
of
fact
: たしか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 27
as
a
matter
of
fact
: ちゃんと
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 451
as
a
matter
of
fact
: とはいうものの
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 46
as
a
matter
of
fact
: どうせ
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 21
as
a
matter
of
fact
: ほんとを言うと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 124
as
a
matter
of
fact
: 現に
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 7
as
a
matter
of
fact
...: 〜していた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 60
as
a
matter
of
fact
...: 〜のである
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 27
just
a
matter
-of-fact
command
: ただ当たり前に命令するだけ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 510
be
dully
matter
-of-fact: 淡々と無感動に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
Abruptly
sb’s
tone
of
voice
shifted
from
expansive
to
matter
-of-fact: (人の)口調は突然、大言壮語調から実務的なそれに変った。
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 294
sb’s
reply
is
matter
-of-fact
and
heart-breaking
: (人の)返答は単純直截にして悲痛なものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
implacably
matter
-of-fact
voice
: やりきれないほどそっけない口ぶり
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 127
keep
one’s
tone
matter
-of-fact: 淡々とした口ぶりをくずさない
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 149
matter-of-fact:こともなげだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 564
matter-of-fact:平然としている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 344
seem
completely
matter
-of-fact: まったく無頓着な様子だ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 131
in
a
surprisingly
matter
-of-fact
way
: 案外なんでもなく
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 115
declare
in
the
same
matter
-of-fact
tone
: こともなげにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 217
be
very
matter
-of-fact: 余分な感情をはさまない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
state
matter
-of-factly: あっさり言う
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 278
nod
matter
-of-factly: あっさりうなずく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
say
matter
-of-factly: あっさりといってのける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 386
of
fer
matter
-of-factly: さりげなくいう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 15
say
matter
-of-factly: そっけなく言う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 331
speak
quickly
and
matter
-of-factly: とり急いで事実だけを述べる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 61
reply
matter
-of-factly: 素気ない声で尋ねる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 53
matter-of-factly:淡々と
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 83
reply
matter
-of-factly: 低く答える
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 466
speak
matter
-of-factly
as
if
one
know
the
whole
story
: 万事わかっているのか、当然のことのようにいう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 295
say
matter
-of-factly: あっけらかんとした口調で答える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 393
be
being
one’s
most
medically
matter
-of-fact: 医者として事務的に対処しようとする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 81
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート