Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
look back
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

look back: ふたたび目を開ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
look back: ふりむく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
look back: 視線をもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
look back at sb: (人に)ふたたび目をやる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
look back into ...: 視線を〜に戻す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40
look back to sb for a second: (人の)ほうをちらっとふりかえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
look back on ... as the beginning of the change: 〜を思いかえしては物事の変わりめだという カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57
look back at ...: 〜に眼をもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
look back and forth between sb and sb: (人と)(人の)顔を交互に見る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
look back and forth between sb and sb: (人の)顔と(人の)顔を順番に見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
look at sb a moment, smile, and look back out the window: (人の)顔を見て微笑み、また窓の外に目をやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
don’t look back: 振り返らない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
do not bother to look back: 振り返りもしない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 2
look back at ...: 〜に視線をもどす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
look back wondering ...: 〜はどうかしらとうかがう 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 82
look back to sb: 視線を(人に)もどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
look back over one’s shoulder at ...: 肩ごしに〜のほうをふり向く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 182
look back at sb: (人に)視線をもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
look back at sb: (人の)目を見返す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 368
look back at ...: 〜を見やる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 154
get one’s smirky look back: ニヤつく レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 354
I look back on the discomfort of that moment now: 今もあのときの居心地の悪さを思い返す ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
a quick look back: ちらっとふりかえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
pass the looks back and forth: ちらちら視線を交わす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
one’s face looks back from a mirror: 鏡に顔がうつる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 10
backward-looking:後ろばかりふり返っている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 244
sb’s back looks ominously forlorn: (人の)背後姿が、何故か、いやあな気がする程、淋しく感じられる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
there is no looking back: 思い残すことはない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 56
looking back one realize now ...: 今にして思えば、〜だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 380
looking back one now see ...: 今になってみれば、〜なことがわかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 379
looking back ...: 今にして思えば〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 255
looking back: 今になって思うと ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 304
looking back: 今思えば クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
normally when one come back early one look pissed off: 帰りが早いときはたいていむつつりとしてゐる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 151
My young audience looked back at me, their faces like one big question mark.: 学生の目がわたしに集まる。その顔には大きなはてなマークが浮かんでいる。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ツイート