Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
look after
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

look after: 面倒を見る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
look after sb’s affairs: (人の)全ての世話をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
look after sb: (人が)身を寄せている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
look after sb: (人を)大事にする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
look after oneself: 用心する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
beseech sb to look after sb: (人に人のことを)よくよく頼む 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 44
without so much as a caretaker to look after sth: 〜の手入れをする者とてなく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 55
look after one’s chums: ほかのもんのことまで心配してやる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 125
come and look after the house: 何処からか来て留守番をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
depend upon sb to look after the house properly while one is away: 留守にしても大丈夫な(人) 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
diligently look after sb’s needs: (人の)面倒を小まめに見る 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 32
I’ll look after things at this end: 万事うまくやりますから カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 318
will look after you: 番をしてやる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 134
such a man will look after himself: それほどの男ならじぶんのからだの始末くらいできる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 125
look after yourself: おだいじに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 277
look after things for sb: (人の)面倒をみる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 301
look after things: たのんだぞ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 393
look after things: 用意をする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 308
look after sb well: (人に)よくする 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 22
look after sb’s health: (人の)健康に気を配る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 17
look after sb: (人の)うしろ姿を見る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 491
look after sb: (人の)世話を焼く 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 111
look after sb: (人の)面倒を見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
look after sb: (人を)引き取る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 215
look after sb: (人を)粗略にするな ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 226
look after oneself all right: 一人でちゃんとやってる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 119
look after oneself: 自分一人のことだけを考えて生きる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
look after one another: おたがいに世話を焼きあう マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 10
look after ...: 〜の手入れをする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 438
look after ...: 〜の面倒を見る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 297
how to look after oneself: 自分自身の扱い方 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
can stay here and look after the house: (人に)留守を頼んでおけば良い アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 226
a few things to look after for later: あとの支度 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
make time to look after sb: (人の)ために時間をさく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 141
have a few thing to look after for later: あとの支度がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof )
looking after sb with admiration: 感にたえたような顔をして、(人の)後ろ姿を見送っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 337
look urgently down after sb: (人の)うしろ姿をけんめいに追う ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 224
have been looked after: アフター・ケアつき タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
after a single look: 一瞥すれば スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
assiduously looking after our car: 熱心に車の手入れをし ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
but see that sb is looked after: とはいえ、面倒を見てやってくれたまえ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 11
take a good deal of looking after: 守をするのにはだいぶ手がかかる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 140
devote more time to looking after sb’s needs: 寸暇を割いて(人の)面倒をみるようになる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 134
devote more time to looking after sb’s needs: 寸暇を割いて(人の)面倒を見る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 135
become incapable of looking after one another: おたがいに世話を焼きあう気持ちは薄れる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 10
take a lot of looking after: 手がかかる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 61
look wistfully after ...: 〜をしばらく目送する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 210
have got a mania for looking after ...: 〜をそれはもう可愛がる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 276
ツイート