Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
look
after
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
look
after
: 面倒を見る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
look
after
sb’s
affairs
: (人の)全ての世話をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
look
after
sb: (人が)身を寄せている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
look
after
sb: (人を)大事にする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 120
look
after
oneself
: 用心する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
beseech
sb
to
look
after
sb: (人に人のことを)よくよく頼む
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 44
without
so
much
as
a
caretaker
to
look
after
sth: 〜の手入れをする者とてなく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 55
look
after
one’s
chums
: ほかのもんのことまで心配してやる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 125
come
and
look
after
the
house
: 何処からか来て留守番をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
depend
upon
sb
to
look
after
the
house
properly
while
one
is
away
: 留守にしても大丈夫な(人)
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
diligently
look
after
sb’s
needs
: (人の)面倒を小まめに見る
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 32
I’ll
look
after
things
at
this
end
: 万事うまくやりますから
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 318
will
look
after
you
: 番をしてやる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 134
such
a
man
will
look
after
himself
: それほどの男ならじぶんのからだの始末くらいできる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 125
look
after
yourself
: おだいじに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 277
look
after
things
for
sb: (人の)面倒をみる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 301
look
after
things
: たのんだぞ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 393
look
after
things
: 用意をする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 308
look
after
sb
well
: (人に)よくする
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 22
look
after
sb’s
health
: (人の)健康に気を配る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 17
look
after
sb: (人の)うしろ姿を見る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 491
look
after
sb: (人の)世話を焼く
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 111
look
after
sb: (人の)面倒を見る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
look
after
sb: (人を)引き取る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 215
look
after
sb: (人を)粗略にするな
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 226
look
after
oneself
all
right
: 一人でちゃんとやってる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 119
look
after
oneself
: 自分一人のことだけを考えて生きる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
look
after
one
another
: おたがいに世話を焼きあう
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 10
look
after
...: 〜の手入れをする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 438
look
after
...: 〜の面倒を見る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 297
how
to
look
after
oneself
: 自分自身の扱い方
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 172
can
stay
here
and
look
after
the
house
: (人に)留守を頼んでおけば良い
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 226
a
few
things
to
look
after
for
later
: あとの支度
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
make
time
to
look
after
sb: (人の)ために時間をさく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 141
have
a
few
thing
to
look
after
for
later
: あとの支度がある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
)
look
ing
after
sb
with
admiration
: 感にたえたような顔をして、(人の)後ろ姿を見送っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 337
look
urgently
down
after
sb: (人の)うしろ姿をけんめいに追う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 224
have
been
look
ed
after
: アフター・ケアつき
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
after
a
single
look
: 一瞥すれば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
assiduously
look
ing
after
our
car
: 熱心に車の手入れをし
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
but
see
that
sb
is
look
ed
after
: とはいえ、面倒を見てやってくれたまえ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 11
take
a
good
deal
of
look
ing
after
: 守をするのにはだいぶ手がかかる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 140
devote
more
time
to
look
ing
after
sb’s
needs
: 寸暇を割いて(人の)面倒をみるようになる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 134
devote
more
time
to
look
ing
after
sb’s
needs
: 寸暇を割いて(人の)面倒を見る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 135
become
incapable
of
look
ing
after
one
another
: おたがいに世話を焼きあう気持ちは薄れる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 10
take
a
lot
of
look
ing
after
: 手がかかる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 61
look
wistfully
after
...: 〜をしばらく目送する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 210
have
got
a
mania
for
look
ing
after
...: 〜をそれはもう可愛がる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 276
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート