Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
little
by
little
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
little
by
little
: だんだん
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 265
little
by
little
: 徐々に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 16
little
by
little
sth
tend
to
fade
: 〜は段々に弱っていくものだ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 113
understate
by
quite
a
little
bit
: 周知の事実
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
it
has
been
hidden
by
a
little
boy
: たかが子供が隠したもの
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
the
little
stall
by
the
station
: 駅前の屋台
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
we
have
a
little
ceremony
to
say
goodbye
: ちょっとしたお別れ会を開く
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
by
using
just
a
little
cunning
: ちょっとした狡智がはたらいて
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 70
a
patchy
,
grubby
little
creature
: 無格好でむさい小男
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 88
grubby
little
boy
: 薄汚い身なりの少年
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 200
hush
little
baby
,
don’t
cry
: 坊や、泣くんじゃないよ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
be
a
little
irritated
by
the
sound
: その音が耳障りだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 212
a
poky
,
little
shabby-genteel
place
: みすぼらしく、せせっこましい町角
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 74
overstate
the
truth
by
more
than
a
little
: 実情からかなり遠い〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
even
by
a
little
: 少しでも
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 64
dressed
in
a
uniform
which
is
a
little
shabby
: ややくたびれた制服姿の
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 225
my
little
clock
that
stands
by
my
bed
: 枕元の時計
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 269
there
seems
to
be
no
use
in
waiting
by
the
little
door
: ちっちゃなドアのそばでぼんやりしていたってはじまらない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 21
there
seems
to
be
no
use
in
waiting
by
the
little
door
: 小さいドアのそばでだまって待っていてもなんにもならない
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 19
there
seems
to
be
no
use
in
waiting
by
the
little
door
: 小さな扉の前でぼんやりしていてもしようがなさそう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート