Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
little by little
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

little by little: だんだん 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 265
little by little: 徐々に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 16
little by little sth tend to fade: 〜は段々に弱っていくものだ リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 113
understate by quite a little bit: 周知の事実 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
it has been hidden by a little boy: たかが子供が隠したもの 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
the little stall by the station: 駅前の屋台 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
we have a little ceremony to say goodbye: ちょっとしたお別れ会を開く ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
by using just a little cunning: ちょっとした狡智がはたらいて 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 70
a patchy, grubby little creature: 無格好でむさい小男 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 88
grubby little boy: 薄汚い身なりの少年 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 200
hush little baby, don’t cry: 坊や、泣くんじゃないよ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
be a little irritated by the sound: その音が耳障りだ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 212
a poky, little shabby-genteel place: みすぼらしく、せせっこましい町角 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 74
overstate the truth by more than a little: 実情からかなり遠い〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
even by a little: 少しでも 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 64
dressed in a uniform which is a little shabby: ややくたびれた制服姿の ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 225
my little clock that stands by my bed: 枕元の時計 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 269
there seems to be no use in waiting by the little door: ちっちゃなドアのそばでぼんやりしていたってはじまらない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 21
there seems to be no use in waiting by the little door: 小さいドアのそばでだまって待っていてもなんにもならない ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 19
there seems to be no use in waiting by the little door: 小さな扉の前でぼんやりしていてもしようがなさそう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
ツイート