Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
like doing
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

like doing: 平気で〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 15
like doing: 〜するのが楽しい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 309
like doing: よく〜する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
don’t always like doing: 〜するのは気が引けることもある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
... because I didn’t really feel like doing: 〜したくなくて〜 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
certainly feel like doing: 〜したくてたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
certainly do not feel like doing: 〜するはめになるのはまっぴらだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
dislike doing: 〜のはもとより本意ではない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 354
do not even feel like doing: 〜するだけでもいやになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
feel like doing: よほど〜してやろうか思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
you feel like doing: 〜しないか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
part of one feel like doing: なんだかわけもなくすこし〜したいような気持になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
only do when one feel like doing: 気が向いたときでないと〜しない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
not feel like doing: 〜するのはかなわない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 58
not feel like doing: 〜するのはごめんだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
feel like doing: 〜したくなるんです 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
feel like doing: 〜する気がある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
feel like doing: 〜する気になる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 24
feel like doing: よっぽど〜してしまおうかと思う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
feel like doing: 気がむく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 270
do not really feel like doing ...: 〜はしたくないという心境だ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 234
do not feel much like doing: 〜するのはどうも気が進まない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 133
do not feel much like doing: たいして〜したくない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
do not feel like doing ...: とても〜する気分になれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
do not feel like doing: 〜するのがめんどくさい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 138
do not feel like doing: 〜するのはたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
do not feel like doing: 〜するのも気がすすまない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
like doing that: そういうことにいやな顔はしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
just like doing ...: 〜するのがよいと考えるだけだ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 203
I don’t like doing this sort of thing: 私もこんなことを好きでしているんじゃありませんよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 224
like doing sth: 〜するのも面白い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 23
like doing sth: 〜はなかなか楽しい作業である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 23
I don’t like doing this over a phone line: 電話でもなんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
don’t like doing: 〜するのは気が進まない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
don’t like doing: 〜するのをいやがる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
do not like doing ...: 〜すると困る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 152
be sort of like doing: 〜みたいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
really feel like doing: しんから〜したい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
really feel like doing: たまらなく〜したい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
feel like arguing that sb bear some of responsibility for doing: 〜してきた〜にも責任の一端はある筈だと、いいつのりたい 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 102
be a very unlikely candidate for doing: 〜できそうもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
feel like congratulating oneself on doing: よくやったといえるほど〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 254
be in the habit of doing things like this most days of the week: こんなことは日常茶飯事だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 92
like one know what one is doing: 何くわぬ顔で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
do not like the idea of doing: 〜するのは気がさす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
like a magician doing ...: 〜をするマジシャンの態度で メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 243
like to make a point of doing: 〜する道を選ぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
would like to be relieved of the task of doing ...: 〜したくはない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 78
spend something like ten minutes doing ...: 〜しているうちにかれこれ十分はたつ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
like sb doing: (人が)〜するふりをよそおって デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 282
don’t like sb doing: (人が)〜するのは願いさげだ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 41
at the risk of sounding like sb is doing ...: 〜してるように聞こえたら心外なんだけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
ツイート