Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
lie
there
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
lie
there
: それっきりうごかなくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 369
lie
there
crying
,
covering
one’s
head
: そこで頭を手で覆って倒れたまま泣く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 153
just
lie
there
and
groove
: べたっと身を伏せてしらん顔している
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 120
just
lie
there
: そのままじっと倒れている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 210
solution
do
not
lie
there
: それで問題が解決するわけでもない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 80
as
one
lie
there
: 寝ているところ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 215
ordering
my
dad
to
the
floor
,
instructing
him
to
lie
there
limp
: 床に仰向けになって完全に力を抜いておくよう指示した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
lie
there
utterly
quiescent
: 身動きひとつしない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 248
there
is
widespread
public
belief
that
...: 噂は絶えず、〜といわれている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 135
there
are
a
number
of
people
who
believe
...: 〜と思いこんでいる人の数もけっしてすくなくはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
there
is
a
big
pile-up
earlier
: 前半の方ででかい衝突がある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 33
there
is
a
certain
milieu
that
is
sb’s
realm
: (人に)は自分の本拠地ともいうべき場所がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
there
is
no
lying
to
sb: (人に対しては)本音を吐かざるをえない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 88
lay
there
awhile
between
sleeping
and
waking
,
when
...: 寝たか寝ないかのうちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 163
there
are
nights
when
sb
lie
awake
until
dawn
stains
the
east
: 横になったまま東の空が白々と明ける時刻を迎えることもめずらしくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
there
were
queen
bees
,
bullies
,
and
followers
: 女王蜂、いじめっ子、その取り巻きがいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
there
is
no
reason
for
us
to
believe
that
...: 〜わけはない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 81
there
may
be
reason
to
believe
that
...: 〜ではないかと思われる節もある
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 60
there
is
reason
to
believe
that
...: 〜と思われる節がある
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 25
there
has
been
progress
in
human
rights
,
animal
protection
,
women’s
education
,
climate
awareness
,
catastrophe
relief
,
and
many
other
areas
: 人権も、動物保護も、女性の教育も、環境への認識も、災害救助も、そのほかの多くの分野も進歩してきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
be
seen
squatting
there
shamelessly
relieving
themselves
: 臆面もなくしゃがんで排泄している
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 233
ツイート