Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
isle
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
小島
   
DictJuggler Dictionary
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

sit right across the aisle from sb: (人の)ところから通路をなかにしておなじ列にすわる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 160
sit across the aisle with sb: 通路をはさんだところに(人と)ならんでいる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 49
proceed up the aisle: 通路を歩く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 406
people stand in the aisles: 通路に立見が出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
move down the aisle: 通路を歩いてくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
the mother in the bread aisle: あのパン売り場にいた母親 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
shuffle awkwardly up the aisle: ぎこちない足はこびで通路を進んでくる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 19
The challenge is to realize which of our simple categories are misleading: 大事なのは、間違った分類に気づくことだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
cluster like nuptial families either side of the church aisle: 教会の通路をはさむ結婚式の両家よろしく、それぞれ寄り固まっている ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 35
be misled by inadequate information: 一知半解だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 128
islet:小島 DictJuggler Dictionary
the misleading look of ...: ほんとうはそうではないのに、〜のように見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
try to make one’s way down the aisle: やたら慌てて行きかう(人) 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
realize that one have been misled: どうもおかしいと気がつく 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 117
not deliberately misleading us: わざとわたしたちを間違った方向に導こうとしているわけではない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
That can lead to really misleading numbers: データを捏造するかもしれない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be misled by ...: 〜で誤認する 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
be mislead: 惑わされている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 108
be somewhat misleading: 一部はまがいものだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
be perhaps misleading: 〜といっては語弊があるかもしれない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 17
be misleading: 語弊がある 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 44
can be misleading: 誤解されるおそれがある ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
data snippets can be just as misleading: 細切れのデータを見ても正しい結論は導けない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be misleading: 〜は曲者だ ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 53
wretchedly pace the aisle: いらいらしながら通路を行ったり来たりしている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 87
ツイート