Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
isle
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
小島
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
島
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
sit
right
across
the
aisle
from
sb: (人の)ところから通路をなかにしておなじ列にすわる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 160
sit
across
the
aisle
with
sb: 通路をはさんだところに(人と)ならんでいる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 49
proceed
up
the
aisle
: 通路を歩く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 406
people
stand
in
the
aisles
: 通路に立見が出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
move
down
the
aisle
: 通路を歩いてくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
the
mother
in
the
bread
aisle
: あのパン売り場にいた母親
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
shuffle
awkwardly
up
the
aisle
: ぎこちない足はこびで通路を進んでくる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 19
The
challenge
is
to
realize
which
of
our
simple
categories
are
misleading
: 大事なのは、間違った分類に気づくことだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
cluster
like
nuptial
families
either
side
of
the
church
aisle
: 教会の通路をはさむ結婚式の両家よろしく、それぞれ寄り固まっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 35
be
misled
by
inadequate
information
: 一知半解だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 128
islet:小島
DictJuggler Dictionary
the
misleading
look
of
...: ほんとうはそうではないのに、〜のように見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
try
to
make
one’s
way
down
the
aisle
: やたら慌てて行きかう(人)
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
realize
that
one
have
been
misled
: どうもおかしいと気がつく
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 117
not
deliberately
misleading
us
: わざとわたしたちを間違った方向に導こうとしているわけではない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
That
can
lead
to
really
misleading
numbers
: データを捏造するかもしれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
misled
by
...: 〜で誤認する
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
be
mislead
: 惑わされている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 108
be
somewhat
misleading
: 一部はまがいものだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
be
perhaps
misleading
: 〜といっては語弊があるかもしれない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 17
be
misleading
: 語弊がある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 44
can
be
misleading
: 誤解されるおそれがある
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
data
snippets
can
be
just
as
misleading
: 細切れのデータを見ても正しい結論は導けない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
misleading
: 〜は曲者だ
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 53
wretchedly
pace
the
aisle
: いらいらしながら通路を行ったり来たりしている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 87
ツイート