Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
have
words
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
have
words
: 口喧嘩する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 42
have
words
: 口喧嘩をしている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 178
address
another
in
the
very
same
words
of
flattery
as
one
have
used
to
sb: (人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 94
behave
as
though
words
are
too
precious
a
commodity
to
squander
: 言葉を惜しがる人のように
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 231
have
a
sense
of
having
wasted
words
and
breath
: 口をきいただけ損をした気がする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 56
have
n’t
meant
for
the
words
to
carry
a
sarcastic
edge
: 皮肉な言い方をするつもりではなかった
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 78
the
most
words
sb
have
said
,
consecutively
,
for
years
: (人が)この何年間かにいっきに話した言葉の中で最長のもの
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 105
later
feel
one
have
forfeited
control
over
one’s
own
words
: あとになってあんな発言をしなければよかったと後悔する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 542
words
have
a
dying
fall
: 消えいるようにいわれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 203
have
a
ready
facility
with
words
: 弁が立つ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 204
if
you
have
to
force
it
into
words
: 言葉で無理やり処理すれば
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 166
have
a
way
with
words
: 独特の表現をする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 273
have
heard
the
tune
before
, sb
had
sung
the
words
: おなじ文句を前にいわれたことがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
the
words
one
have
just
uttered
so
thoughtlessly
: 今の不用意な言葉
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 35
you
do
have
a
way
with
words
: お上手ね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 160
have
a
few
words
with
sb: 〜とふたことみこと交わす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 284
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート