Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
have words
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

have words: 口喧嘩する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 42
have words: 口喧嘩をしている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 178
address another in the very same words of flattery as one have used to sb: (人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 94
behave as though words are too precious a commodity to squander: 言葉を惜しがる人のように 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 231
have a sense of having wasted words and breath: 口をきいただけ損をした気がする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 56
haven’t meant for the words to carry a sarcastic edge: 皮肉な言い方をするつもりではなかった フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 78
the most words sb have said, consecutively, for years: (人が)この何年間かにいっきに話した言葉の中で最長のもの ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 105
later feel one have forfeited control over one’s own words: あとになってあんな発言をしなければよかったと後悔する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 542
words have a dying fall: 消えいるようにいわれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 203
have a ready facility with words: 弁が立つ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 204
if you have to force it into words: 言葉で無理やり処理すれば 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 166
have a way with words: 独特の表現をする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 273
have heard the tune before, sb had sung the words: おなじ文句を前にいわれたことがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
the words one have just uttered so thoughtlessly: 今の不用意な言葉 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 35
you do have a way with words: お上手ね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 160
have a few words with sb: 〜とふたことみこと交わす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 284
ツイート