Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
get even
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

get even: 冷静になる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 76
get even: かたきをとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
get even more worked up: 依怙地になる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women )
things even get so bad: 切羽づまった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 339
even if one do have the bad luck to get robbed: 万が一盗難にあったとき 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 182
would get the business over with hastily and even crudely: あたふたと粗雑に実にそっけなく済ましてしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 324
even I couldn’t forget that: いくらわたしでもそれだけは忘れないさ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 369
even forgetting everything else: たとえほかのことがなかったとしても トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
be pleasant enough that one may even get used to it: けっこう快適だから、へたするとやみつきになりかねない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
never even try to get into ...: 〜には見向きもしない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 155
getting even: 復讐 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
manage eventually to get back to ...: とにかく〜にたどりつく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 106
get there eventually: わかるときにはわかるんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
eventually forget about doing: 今はもう〜するということではなく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 73
even the damn sharks are getting finicky: だんだんサメも贅沢になってきやがったな 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 92
get full revenge by ...: 〜して、思う存分復讐を遂げる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 56
never get together even for a meal: 食堂に顔を合わせることがない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 253
it seems sb got off too easy, even though sb didn’t: じっさいには〜が頭にこびりついているってのに〜のことをさっさと頭から追い出そうとしている気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
even though I’m getting on in years: いい年をして 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
it gets even muckier: もっとつっこんだ質問になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 228
too weak to even get dressed: 服を着る気力さえない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 210
ツイート