Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
get
even
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
get
even
: 冷静になる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 76
get
even
: かたきをとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
get
even
more
worked
up
: 依怙地になる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
)
things
even
get
so
bad
: 切羽づまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 339
even
if
one
do
have
the
bad
luck
to
get
robbed
: 万が一盗難にあったとき
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 182
would
get
the
business
over
with
hastily
and
even
crudely
: あたふたと粗雑に実にそっけなく済ましてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 324
even
I
couldn’t
forget
that
: いくらわたしでもそれだけは忘れないさ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 369
even
forgetting
everything
else
: たとえほかのことがなかったとしても
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
be
pleasant
enough
that
one
may
even
get
used
to
it
: けっこう快適だから、へたするとやみつきになりかねない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 411
never
even
try
to
get
into
...: 〜には見向きもしない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 155
get
ting
even
: 復讐
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
manage
even
tually
to
get
back
to
...: とにかく〜にたどりつく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 106
get
there
even
tually: わかるときにはわかるんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
even
tually
forget
about
doing
: 今はもう〜するということではなく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 73
even
the
damn
sharks
are
get
ting
finicky
: だんだんサメも贅沢になってきやがったな
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 92
get
full
revenge
by
...: 〜して、思う存分復讐を遂げる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 56
never
get
together
even
for
a
meal
: 食堂に顔を合わせることがない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 253
it
seems
sb
got
off
too
easy
,
even
though
sb
didn’t
: じっさいには〜が頭にこびりついているってのに〜のことをさっさと頭から追い出そうとしている気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
even
though
I’m
get
ting
on
in
years
: いい年をして
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
it
get
s
even
muckier
: もっとつっこんだ質問になる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 228
too
weak
to
even
get
dressed
: 服を着る気力さえない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 210
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート