Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
conversation with sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

conversation with sb: (人と)のやりとり べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 99
not minutes after one’s conversation with sb: (人と)話して何分もしないうちに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
don’t know how to begin a conversation with sb: (人に)どう話しかければいいかわからない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
give a brief summary of one’s conversation with sb: (人との)会話のあらましを聞かせる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 83
try to carry on a conversation with sb: 出来るだけ話を(人に)仕掛けて見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 205
quickly review one’s conversation with sb: (人)との会話をざっと報告する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
a great deal of conversation with sb: 何度も(人に)問い合わせる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 286
have a conversation with sb: (人と)差向で話しをする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
make gallant conversation with sb: (人に)しきりに気をつかって話しかける ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 241
have a conversation with sb: (人と)話す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
enter into conversation with sb: (人に)話しかける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 124
be rapt in conversation with sb: (人と)話がはずんでいる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 234
be deep in conversation with sb: (人と)話しこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 246
afternoon conversations with sb: (人と)昼下がりのおしゃべり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 28
have long phone conversations with sb: (人と)電話でながながとお喋りをする レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 175
have a series of conversations with sb: 何度か(人と)話し合う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 317
conversations with sb reveal ...: (人から)話を聞いて、〜が明らかになる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
meet with sb for the purpose of a conversation not an interview: インタビューではなくて、ただ個人的に(人に)会って話す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
with sb conversations always tend to be fragmented: 会話はいつものように断片的だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
a conversation I had with sb1 that set the whole memory of sb2 in motion again: 〜とその話をしたおかげで、〜についての思い出がすっかりよみがえってきた カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 9
ツイート