Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
contact sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

contact sb: (人に)声をかける 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 27
contact sb: (人を)呼ぶ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
contact sb: 接触を求める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
contact sb very urgently: よほど緊急に連絡をとる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People )
bring sb back in contact: (人の)交際を復活させる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
break sb’s eye contact: もつれそうな視線をふりほどく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
be communicated by direct skin-to-skin contact with sb: (人との)皮膚接触によって伝播される トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 241
with sb’s contacts in: コンタクト・レンズを入れたまま カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
how tangential sb’s contact with ... become: (人)と〜との結びつきがいかに希薄なものになったか アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 182
avoid eye contact with sb: (人と)目を合わせるのを避ける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 406
make contact with sb: (人と)接触をもつ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
sb’s administration contact the former official: (人)と知り合いの、ホワイト・ハウスの元職員 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
had the Germans finally contacted sb: ドイツ側がしびれをきらして(人)に直談判におよんだのだろうか? ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 184
sb had contacted him about two weeks earlier: 二週間ほど前(人)が電話をかけてきて ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
make contact with sb: (人と)渡りをつける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
stay in periodic contact with sb: その後もときどき(人と)連絡をとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 311
set up a way of contacting sb: 〜あての連絡法を決める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 156
the contacts sb give us then: (人の)当時の勤め先と住所 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 84
people who have daily contact with sb: 常時(人に)接するもの 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 72
bring sb into contact with ...: 〜を通じて〜に接する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
anything that come in contact with sb: (人が)目にするもの、触れるものすべて コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 39
which one fear have gained no embellishment from its contact with sb’s: (人の)と触れて、飛んだ飾りをこしらえやすまいかと心配している E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 75
make eye contact with sb: (人と)眼が合う オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 255
be locked in the mating flight contact with sb’s beasts: 交合飛翔の接触によって竜と一体となり身じろぎもしないでいる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 353
ツイート