Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
contact
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
contact
sb: (人に)声をかける
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 27
contact
sb: (人を)呼ぶ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
contact
sb: 接触を求める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
contact
sb
very
urgently
: よほど緊急に連絡をとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
)
bring
sb
back
in
contact
: (人の)交際を復活させる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
break
sb’s
eye
contact
: もつれそうな視線をふりほどく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
be
communicated
by
direct
skin-to-skin
contact
with
sb: (人との)皮膚接触によって伝播される
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 241
with
sb’s
contact
s
in
: コンタクト・レンズを入れたまま
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
how
tangential
sb’s
contact
with
...
become
: (人)と〜との結びつきがいかに希薄なものになったか
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 182
avoid
eye
contact
with
sb: (人と)目を合わせるのを避ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 406
make
contact
with
sb: (人と)接触をもつ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 206
sb’s
administration
contact
the
former
official
: (人)と知り合いの、ホワイト・ハウスの元職員
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
had
the
Germans
finally
contact
ed
sb
: ドイツ側がしびれをきらして(人)に直談判におよんだのだろうか?
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 184
sb
had
contact
ed
him
about
two
weeks
earlier
: 二週間ほど前(人)が電話をかけてきて
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
make
contact
with
sb: (人と)渡りをつける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
stay
in
periodic
contact
with
sb: その後もときどき(人と)連絡をとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 311
set
up
a
way
of
contact
ing sb: 〜あての連絡法を決める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 156
the
contact
s sb
give
us
then
: (人の)当時の勤め先と住所
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 84
people
who
have
daily
contact
with
sb: 常時(人に)接するもの
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 72
bring
sb
into
contact
with
...: 〜を通じて〜に接する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
anything
that
come
in
contact
with
sb: (人が)目にするもの、触れるものすべて
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 39
which
one
fear
have
gained
no
embellishment
from
its
contact
with
sb’s: (人の)と触れて、飛んだ飾りをこしらえやすまいかと心配している
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 75
make
eye
contact
with
sb: (人と)眼が合う
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 255
be
locked
in
the
mating
flight
contact
with
sb’s
beasts
: 交合飛翔の接触によって竜と一体となり身じろぎもしないでいる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 353
ツイート