Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
come across
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

come across: お目にかかる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 4
come across: 行きあう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 170
have never come across such things: こういうことになるとまったく知識に乏しい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
come across what I believe is ...: ルガー(だと思う)を見つける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
kill any other child that one come across in the story: 途中で登場する子供を手当たり次第に殺す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 270
give sb just three days to come across: (人に)期限はあと三日だと最後通牒をつきつける ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 34
come across sth: (物を)見つける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
come across sb: (人と)鉢合わせする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 170
come across as humorless: ユーモアに欠ける印象を与える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 74
come across a very curious case: ひじょうに興味深いケースにぶつかる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 17
come across ...: 〜が見受けられる 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 23
come across ...: 〜を目にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
you might come across houses that were half-built: 街の中には、建てかけの家がある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
come across the occasional sth: まれには〜もある 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 13
come to sb across the sand: (人のところに)砂浜の向こうから集まってくる ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 101
a dank, malodorous breeze comes blowing across ...: 臭気と湿度の高い風が渡って来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 168
one’s eyes deepen into amethyst and across them comes a mist of tears: 眼は紫水晶をおもわせる深い色を帯びて涙に霞む ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 43
a look of pain comes across sb: 苦痛の表情が(人の)顔を覆う ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 179
come lightly across the room: 部屋のこちらへ足どりも軽くやってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 334
ツイート