Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
close sth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

close sth: ひらいていた〜を閉じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
really close sth all the way: ぴったり閉じている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 122
bring sth closer: 〜で引き寄せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
do not care to look sth closely: とてもそれ以上目を凝らす勇気はない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 415
examine sth closely clearly skeptical: 疑わしげな視線むきだしで〜をしげしげと眺める フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 66
work on sth in close cooperation: 緊密なる協力のもとに〜に取り組む デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
be as close to word-for-word identical as sth: ぴったり一致というのに近いものだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
have a close relationship with sth: 〜と深い関係がある 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 7
snap sth close: とじる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
pay close attention to sth: 〜を注意深く見守る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 48
move sb toward sth closer and closer: ( 人の)身体を押すように、すこしずつすこしずつ〜ににじりよる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
close one’s hand over sth: 手を結んで〜を握りしめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
be very close to sth: 〜と紙一重のものだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 231
be very close to sth: 〜を目前にしている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 223
as close to sth as possible: (物を)こすらんばかりにして フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
hold sth in one’s closed fist: 握りしめた〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
observe sth so closely: 〜をこんなにつぶさに眺める 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 10
watch sth closely: とくと見せてもらう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 90
look closely at sth: 〜をよく見る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
examine sth closely from every point of view: あらゆる角度から詳細にしらべてみる ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 26
be closely involved with sth: 〜に深く関わる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
look at sth closely: (物を)丹念に見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 320
closely follow sth: 〜を丹念に追跡する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 248
examine sth closely from every point of view: あらゆる角度から注意ぶかくしらべてみる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
question closely on sth: 〜に関して突っ込んだ質問をする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 158
examine sth closely from every point of view: あらゆる角度から念入りに調べてみる ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
look more closely at sth1 than at sth2: 〜よりも〜をながめる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 127
examine sth more closely: (物を)子細に眺める ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 140
examine sth more closely: 真剣に〜を覗きこむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 58
examine sth more closely: 注意してみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
be in the closet with sth: (人が)(物を)もって押入れに隠れている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
fine off sth close in to sth: 〜のずっと先から〜にいたるまで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 182
inspect sth closely: 〜をしげしげと眺めている レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 283
lean closer to sth: 〜に顔を近づける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
look at sth more closely: よくよく見てみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
observe sth closely: 仔細にながめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 55
play sth real close: (事を)ぎりぎりまで延ばす フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 379
closely resemble sth: (〜に)酷似している 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 40
snap sth close: 〜をとじる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
follow sth in close succession: つづけて〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
swing sth closed: (扉を)バタンと閉める デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 65
ツイート