Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
clear out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

clear out: ずらかる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 306
clear out: わかれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 244
clear out: 出ていく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 68
clear out: 退散する シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 142
had better clear out somewhere: どこかに逃げねばならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 236
clear out pretty fast: さっさと消える ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 112
get ready to clear out fast: 早めに切りあげようとする 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
leave sb clear out of sight in sth: 〜では(人を)比べものにならないくらいひきはなす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 221
clear out to ... for a while: (場所に)退避している 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 102
be very clear about the sprit of ...: その〜精神は確固として揺るぎない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
there’s just one thing I’m still not clear about: しかし、ひとつ疑問に思うんですよ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 452
not entirely clear what one feel ... about: 何が〜なのか自分でもよくわからないままに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
clear everyone out of ...: (場所を)人払いする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 418
be not all that clear what sb is talking about: 事情を解せぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 445
be cleared out of the path to make way: 死んで場所を譲る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 213
be clear about sth: 〜はご破算 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 214
be too far off for sb to make out one’s words clearly: まだ距離があるので内容までは聞き取れない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 204
give sb clear guidance about ...: 〜からは、〜か、はっきりした傾向を読みとることができる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 68
we should be open and clear about ...: ...を正直にはっきりさせたほうがいい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
out of a clear blue sky: 晴天の霹靂 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 201
ツイート