Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
certainly not
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

certainly not: ないにきまっている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 251
certainly not: とんでもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 357
certainly not: 断じて〜ない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 203
almost certainly not there: 存在しないにひとしい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
be certainly not behind any other learned profession: 〜にかけては、おさおさほかの知的職業人にひけを取るものではない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
certainly not paid for: いわんや支払はまだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
certainly not a man of quick decisions and rapid actions: どう考えてもすばやい決断と敏速な行動の人ではない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 169
certainly not a sth: 断じて〜ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 383
would certainly not consider doing: とても〜する気がない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 19
not to A, and certainly not to B: AはおろかBにも 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 85
certainly not of doing ...: 〜するわけにはいかない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 144
certainly not expect ...: ほんとうに正直にいうが、そんなつもりはまったくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
certainly not ...: 断じて〜ではない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 239
be certainly nothing to rave about: そんなに大騒ぎするほどのものじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 182
be certainly not lovers: 恋人でもなんでもない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 209
it is certainly not my place to stand accuser: 人を告発したり罪にしたりするのはわたしの柄じゃない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 283
not quite a relic, but an artifact most certainly: そりゃ遺宝とか聖宝とかまではいかないにせよ、筋のたしかな工芸品なんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
certainly no tougher than sb, and definitely not as bright: 〜のほうがずっと大人で、頭の回転も早い ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 53
certainly be not ...: ぜったい〜ではない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 270
certainly you do not think that ...: まさか〜だと思っているんじゃないだろうな トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 278
certainly be not autistic: もはや自閉症患者ではない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 276
certainly be not overcareful: それほど気にしないようですよ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
a desert certainly appears momentous, but not deadly: 砂漠はその広さ大きさにおいて圧倒的には違いないが、死地の印象はない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 164
almost certainly be noticed: 人目につくのは避けられない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 188
certainly do not make sb feel too gorgeous: あんまりすばらしい気分じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
certainly do not feel like doing: 〜するはめになるのはまっぴらだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
certainly do not enjoy doing: 〜するのが不愉快だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
certainly can not do: 〜するのは無理な相談だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 78
certainly be not a good rider: 騎り上手とはおせじにもいえない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
be not from loneliness, certainly: 孤独だから、というのは論外だ オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 85
ツイート