Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
break off
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

break off: (人の)言葉がとぎれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
break off: 区切る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
break off: あわてて口をつぐむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 299
break off: いいかけて、(人は)ぷつりと言葉を切る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
break off: いったん言葉を切る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
break off: ふと口をつぐむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 361
break off: ふと口をつむぐ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 215
break off: ぷつりと中断する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
break off: みなまでいわない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
break off: 急に言葉がとぎれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
break off: 言葉をとぎらせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 42
break off: 言葉を切る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 490
break off: 語を切る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 348
break off: 語尾がとぎれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 45
break off: 口をつぐむ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 202
break off: 声をとぎらせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
break off: 中断する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
break off: 途中で口を閉じる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 23
you can break off if you want: もう引き取られたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
money to break off the relationship: 手切れ金 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
break off stammering: どもって口を閉じる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 72
break off with a shout of laughter: 言葉を切ってひと声高く笑う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 167
break off the flower: 花を摘む ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
break off suddenly: とつぜん黙りこむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
break off suddenly: とつぜん黙る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 297
break off such passing affairs: こういう行きずりの情事を清算する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 145
break off short: 急に言葉がとぎれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
break off short: 口をつぐむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 137
break off in mid-sentence: しゃべりかけていた言葉をはっと飲み込む カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 104
break off a relationship: 関係を絶つ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
break off ...: 〜をもぎとる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
break off ...: 〜を断ち切る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 409
break off tangentially: それて行く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 316
Let’s have a short coffee break: そろそろコーヒー休憩にしよう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
break oneself off from the conventions of one’s parents: 両親たちの送っているこちこちの生活から離脱する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
coffee break: 小休止 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
be broken off by ...: 〜にひきほどかれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
coffee break:お茶の時間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
break oneself off from the surrounding culture: 既成の文化環境から離脱する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
get hold of the rushes a good long way down before breaking them off: 灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
break the standoff with a pivot: にらみ合いを解いて(人と)向かいあう エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 219
the Provencal version of a coffee break: プロヴァンス流の小休止 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
ツイート