Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be sitting
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be sitting: ぼさっとしている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 214
be sitting the artist himself: この絵の制作者が腰かけている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
be sitting on the bed legs crossed: ベッドの上にあぐらをかいている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
be sitting behind one’s desk: 机を前に坐っている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 9
be sitting in a circle: 車座になっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
be sitting as still as a dead summer day: 風のない夏の日のように滞っている ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 343
be sitting on the ground near the door: 戸口にぺたんとすわっている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 78
be sitting here now, helpless: どうする事も出来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 96
be sitting pretty: のんびりやっている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
be sitting too pretty: いまのままで満足しすぎてるほどだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 103
be sitting in silence: 黄いろく押し黙っている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 22
be sitting on the step: まだ玄関口にある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 441
be sitting in a daze: ぼんやり坐っている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 69
be sitting on sth: (物に)目を光らせてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
be sitting very still: みじろぎひとつしない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 220
be sitting on a bough of a tree: 木の枝の上に、うずくまってる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 88
be sitting on ...: 〜に鎮座する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
be sitting in ...: (場所に)おいてある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
be sitting unhappily on ...: 〜に面白くなさそうにかけている ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim )
sitting in thick clouds of barbecue smoke in someone’s backyard: そこの家の裏庭でバーベキューの煙に包まれたおかげで ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
sb sitting behind the gates of a university: 大学の象牙の塔内の(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
These heroes were sitting in poor slum dwellings carefully interviewing people who had just lost a family member ...: 調査員は貧しいスラム街に入って、愛する家族を亡くしたばかりの人に、...を聞かなければならないのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
maybe she’d be phone-sitting: 彼女は一人で電話番をしているのではないか 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 156
be simply sitting there as though ...: 〜したように坐っていた 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
be still sitting out: 置きっぱなし フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 189
sitting-and-spitting on a bench: ベンチで日向ぼっこをしている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 44
be the sitting image of sb: (人に)瓜二つだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 152
ツイート