Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
rare
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
rare
: めったにない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
be
rare
ly
across
an
organization
: 自分の縄張りからは一歩も外に出ない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 123
be
rare
ly
changed
by
weather
shifts
: 天候にはほとんど左右されない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
be
rare
ly
much
of
a
chore
: たいそうな機会はめったにあるもんじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
be
rare
good-fortune
: 運よく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 172
be
rare
ly
violent
: 平和主義だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 106
be
allowed
to
come
to
sb
rare
welcome
,
unsought
: (人のところへ)求めないときに、たまに、向うから勝手に来る
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 152
luck
has
rare
ly
be
en sb’s
ally
: 生来ツキに見放された(人)
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 19
only
be
considered
in
rare
circumstances
: まれにしか認められない特例だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 40
what
a
rare
gesture
be
tween
owner
and
customer
: 店のオーナーと客がこういう態度をかわすのは珍しい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
would
rare
ly
be
spoken
of
directly
by
sb: (人)自ら口にすることはまずない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 163
be
glimmered
with
rare
directness
: めずらしく直截な光がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
rare
ly
be
exposed
to
...: 〜を見る機会はめったにない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 75
I
rare
ly
be
wrong
: およそ誤りたるためしがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
might
be
one
of
those
rare
occasions
: 〜する場合もないわけじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
be
very
rare
ly
pierced
by
the
light
within
: 〜を通して、人の内なる光が、輝き出すことは、きわめてまれだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
be
relatively
rare
: 実際にはそれほど多くない
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 76
be
a
rare
organization
: 隅におけない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 151
strange
be
ds
have
rare
ly
agree
with
me
: 慣れないベッドでは、よく眠れたためしがありません
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 63
ツイート