Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be rare
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be rare: めったにない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
be rarely across an organization: 自分の縄張りからは一歩も外に出ない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 123
be rarely changed by weather shifts: 天候にはほとんど左右されない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
be rarely much of a chore: たいそうな機会はめったにあるもんじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
be rare good-fortune: 運よく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 172
be rarely violent: 平和主義だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 106
be allowed to come to sb rare welcome, unsought: (人のところへ)求めないときに、たまに、向うから勝手に来る ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 152
luck has rarely been sb’s ally: 生来ツキに見放された(人) デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 19
only be considered in rare circumstances: まれにしか認められない特例だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 40
what a rare gesture between owner and customer: 店のオーナーと客がこういう態度をかわすのは珍しい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
would rarely be spoken of directly by sb: (人)自ら口にすることはまずない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 163
be glimmered with rare directness: めずらしく直截な光がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
rarely be exposed to ...: 〜を見る機会はめったにない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 75
I rarely be wrong: およそ誤りたるためしがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
might be one of those rare occasions: 〜する場合もないわけじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
be very rarely pierced by the light within: 〜を通して、人の内なる光が、輝き出すことは、きわめてまれだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
be relatively rare: 実際にはそれほど多くない バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 76
be a rare organization: 隅におけない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
strange beds have rarely agree with me: 慣れないベッドでは、よく眠れたためしがありません カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 63
ツイート