Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
crazy
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
crazy
: ヘンテコだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 326
be
crazy
: 常軌を逸する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 147
be
crazy
: 頭がどうかする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
be
crazy
: たしかにちょっと脳足りんなんだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 94
be
crazy
: 頭がおかしい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
be
crazy
clean
: なみはずれて清潔だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
be
crazy
about
...: 〜にぞっこん参っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
really
be
crazy
: じつにクレージーな人間なのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
be
crazy
about
sb: (人を)敬愛する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 305
be
crazy
jealous
of
sb: (人の)こととなると、常軌を逸して嫉妬ぶかい
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 239
jobs
like
this
might
be
crazy
: 正気とも思えぬ仕事だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
be
crazy
people
: 頭がどうかしてる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 120
it
would
be
crazy
to
do
...: 〜するなんて、正気の沙汰とは思えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
glare
at
sb
if
sb
would
be
crazy
to
do
: 〜したりしたらただじゃおかねえからな、という目つきで(人を)睨みつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
be
crazy
for
...: 〜となると目がない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 14
be
crazy
about
sb: (人に)首ったけだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 86
be
crazy
about
sb: 惚れている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 46
be
crazy
about
...: 〜の熱狂的なファン
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
really
must
be
crazy
: ほんとうに頭がおかしいんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
you
crazy
be
autiful
monk
: おまえって、パープリンでかっこいいクソ坊主だぞう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
be
be
coming
as
crazy
as
everybody
else
in
this
damn
family
: このとんでもない家族の中で、(人)まで頭のたがが外れかけている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
be
racing
with
that
crazy
bursting
feeling
: 狂気じみた感情が体内で炸裂する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
be
called
crazy
: 精神異常だと決めつけられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
be
not
crazy
about
...
,
but
be
not
eating
oneself
up
,
either
: 自分を責めてるわけじゃないけど、胸を張る気にもなれない
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 477
be
a
total
crazy
: 完全に正気をなくす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 491
be
a
little
crazy
: いくらか頭がおかしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
be
simply
crazy
to
do
: 早く〜したくてたまらない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 101
be
not
too
crazy
about
...: 〜にそんなに心をひかれない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 173
be
not
too
crazy
about
: あまり気乗りしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 59
be
not
crazy
about
sb: (人を)あまり好きじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 164
be
not
crazy
about
doing
: 〜するのが気が進まない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 95
be
half
crazy
: 気がどうにかなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
be
fighting
crazy
mad
: 死にもの狂いだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 201
be
crazier
than
...: 〜に輪をかけた狂人だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 540
be
grinning
like
crazy
: きちがいじみたにやにや笑いをうかべる
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 51
be
half
crazy
: 狂ったところがある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 74
be
absolutely
plumb
crazy
: 正真正銘狂っている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 65
be
sex-crazy
: 無類の女好き
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 76
the
obesession
have
turn
sb
crazy
: 妄執に取り憑かれ、狂気への道をたどりはじめる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 40
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート