Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be crazy
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be crazy: ヘンテコだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 326
be crazy: 常軌を逸する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 147
be crazy: 頭がどうかする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
be crazy: たしかにちょっと脳足りんなんだ カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 94
be crazy: 頭がおかしい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
be crazy clean: なみはずれて清潔だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
be crazy about ...: 〜にぞっこん参っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
really be crazy: じつにクレージーな人間なのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
be crazy about sb: (人を)敬愛する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
be crazy jealous of sb: (人の)こととなると、常軌を逸して嫉妬ぶかい クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 239
jobs like this might be crazy: 正気とも思えぬ仕事だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
be crazy people: 頭がどうかしてる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 120
it would be crazy to do ...: 〜するなんて、正気の沙汰とは思えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
glare at sb if sb would be crazy to do: 〜したりしたらただじゃおかねえからな、という目つきで(人を)睨みつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
be crazy for ...: 〜となると目がない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 14
be crazy about sb: (人に)首ったけだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 86
be crazy about sb: 惚れている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 46
be crazy about ...: 〜の熱狂的なファン プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
really must be crazy: ほんとうに頭がおかしいんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
you crazy beautiful monk: おまえって、パープリンでかっこいいクソ坊主だぞう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
be becoming as crazy as everybody else in this damn family: このとんでもない家族の中で、(人)まで頭のたがが外れかけている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
be racing with that crazy bursting feeling: 狂気じみた感情が体内で炸裂する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
be called crazy: 精神異常だと決めつけられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
be not crazy about ..., but be not eating oneself up, either: 自分を責めてるわけじゃないけど、胸を張る気にもなれない ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 477
be a total crazy: 完全に正気をなくす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
be a little crazy: いくらか頭がおかしい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
be simply crazy to do: 早く〜したくてたまらない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 101
be not too crazy about ...: 〜にそんなに心をひかれない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 173
be not too crazy about: あまり気乗りしない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 59
be not crazy about sb: (人を)あまり好きじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 164
be not crazy about doing: 〜するのが気が進まない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 95
be half crazy: 気がどうにかなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
be fighting crazy mad: 死にもの狂いだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 201
be crazier than ...: 〜に輪をかけた狂人だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 540
be grinning like crazy: きちがいじみたにやにや笑いをうかべる キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 51
be half crazy: 狂ったところがある 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 74
be absolutely plumb crazy: 正真正銘狂っている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 65
be sex-crazy: 無類の女好き イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 76
the obesession have turn sb crazy: 妄執に取り憑かれ、狂気への道をたどりはじめる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 40
ツイート