Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be broke
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be broke: すっからかんになる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 462
be broke: すっからかんだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 278
can afford to be broke for a few days and it doesn’t matter: 二、三日おけらになってもなんてことはない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 454
the bond is not to be broken easily: そのきずなはやすやすとは断ち切れない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 201
be broken into: 泥棒に這入られる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
be broken off by ...: 〜にひきほどかれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
be broken by ...: 〜に邪魔される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
I’d be broke today: わしはいまごろ素寒貧だろう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
be broken by interruptions: 断絶する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 220
be broken piss off, and without hope: 一文なしで、尾羽打ち枯らし、夢も希望もないような様子だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 118
be also broke: おまけにオケラときている カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 48
be always broke: 年じゅう文無しだ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 223
be bound in both directions by an unbroken line of ...: 〜が左右にぎっしり並んでいる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 50
the stillness of ... has never been broken: 〜はそのままの静けさを保つ 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 43
be real broke up about ...: 〜にものすごく落ち込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 339
it isn’t long before sb is broke: 持ち金がすぐに尽きてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
broken-limbed:手足を折る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
be stony broke: 無一文だ ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 188
be unbroken: そこなわれることはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
be unbroken: 声変わりしていない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 169
ツイート